'Bitte Türe schliessen' übersetzen - russisch etc

Hallo,

für ein Mietshaus soll ich ein Hinweisschild machen, auf dem in:

Spanisch
Türkisch
Englisch
Französisch
Russisch
Italienisch
Arabisch

steht: „Die Haustür bitte immer schliessen“.

Da diese meist ganze Tage und Nächte offen steht und Unbefugte Ein- und Ausgang haben. Leider bin ich diesen Sprachen gar nicht, oder nicht so gut mächtig.

Vielen vielen Dank im voraus.

Liebe Grüße

Hallo,

steht: „Die Haustür bitte immer schliessen“.

Meinst du abschließen oder nur nicht aufstehend.
Ist im Englischen zumindest wichtig für die richtige Übersetzung.
Im Deutschen ja auch.

Gruß
Elke

PS:
Please keep the door locked at all times (=abgeschlossen).
Please keep the door closed at all times (=zugezogen).

Hallo,

ich meine das sie nur zugezogen werden soll.

Danke schon mal für die englische Übersetzung.

Grüße

Servus,

Französisch: „Veuillez fermer la porte d’entrée svp.“

Englisch solltest Du so nicht übernehmen, weil - wie Elke bereits gesagt hat - „Zuziehen“ und „Abschließen“ verschiedene Worte sind.

Schöne Grüße

MM

Russisch:

Пожалуйста, закройте всегда дверь!

Liebe Grüße von Fragomaus.

Auf Itlaienisch würde ich sagen

Per favore, chiudete sempre la porta! oder

Per favore, sempre chiudere la porta!

Kannst ja evtl. nochmal in der Pizzeria nebenan fragen, was besser ist. Der erste Satz ist m.E. etwas persönlicher, man wird direkt angesprochen.

Auch hier gibt es übrigend die Unterscheidung zwischen „zuziehen“ und „abschließen“, ersteres heißt „chiudere“, letzteres „chiudere a chiave“
Frago

Hallo,

„Die Haustür bitte immer schliessen“.

„Por favor cerrad siempre la puerta“

Vielen vielen Dank im voraus.

Sehr gerne!

Schöne Grüße,
Helena

Hi,

türkisch: Kapiyi lütfen kapatiniz

viele Grüsse

[Name entfernt]

Hi [Name entfernt]!

türkisch: Kapiyi lütfen kapatiniz

Im Chat kannst Du das gern so schreiben; aber hier soll das auf ein Schild, und wenn das so an der Türe hängt, lachen sich die Türken halb kaputt über die dummen Deutschen, die nicht mal ein i von einem ı unterscheiden können!

Ich kann zwar kein Türkisch (deshalb muss das noch mal jemand bestätigen), aber ich kann 1. bei Wiki nachschlagen, dass „Tür“ auf Türkisch „kapı“ und nicht „kapi“ heißt; und 2. kenne ich die Vokalharmonie, die dann auch alle anderen Vokale zu dumpfen ı werden lässt. Es müsste also heißen (wenn der Rest stimmt):

Kapıyı lütfen kapatınız!

Und gib Dir beim nächstenmal mit der Beantwortung der Frage etwas mehr Mühe, sonst schreibt’s nachher wirklich noch wer falsch ab, mit den genannten Folgen.
(Und wenn Du das ı auf deinem Computer nicht findest, kannst Du wenigstens erklären, dass sämtliche i keinen i-Punkt haben!)

Liebe Grüße
Immo

Übersetzung
Hi Immo,

sorry, bin eben etwas oberflächlich, tut mir leid. Soll ja auf ein Schild.

Ich kann Dir die kurdische Version anbieten, denn die hat ein i !

kerem ke kilît kirim Derî

darum denke ich da nicht daran …

viele Grüsse

[Name entfernt]