Bitte um eine Übersetzung!

Hallo :smile:

Für das Theaterstück „Le nozze di Figaro“ hat der Autor Beaumarchais für jede Figur eine Beschreibung geliefert. Mich interessiert allerdings nur eine bestimmte, die des jungen Pagen Chérubin.
Ich habe mir diese Beschreibung aus dem französischen mit dem Google Übersetzer übersetzen lassen, heraus kommt allerdings wenig verständliches.
Vielleicht kann mir jemand sagen, was Beaumarchais hier schreibt?

Ce rôle ne peut être joué, comme il l’a été, que par une jeune et très jolie femme ; nous n’avons point à nos théâtres de très jeune homme assez formé pour en bien sentir les finesses. Timide à l’excès devant
la comtesse, ailleurs un charmant polisson; un désir inquiet et vague est le fond de son caractère. Il s’élance à la puberté, mais sans projet, sans connaissances, et tout entier à chaque événement; enfin il
est ce que toute mère, au fond du cœur, voudrait peut-être que fût son fils, quoiqu’elle dût beaucoup en souffrir.
Son riche vêtement, au premier et au second acte, est celui d’un page de cour espagnol, blanc et brodé d’argent; le léger manteau bleu sur l’épaule, et un chapeau chargé de plumes. Au quatrième acte, il a le
corset, la jupe et la toque des jeunes paysannes qui l’amènent. Au cinquième acte, un habit uniforme d’officier, une cocarde et une épée.

Falls es zuviel sein sollte, würde ich mich auch freuen, wenn jemand diesen Satz daraus übersetzen könnte: „enfin il est ce que toute mère, au fond du cœur, voudrait peut-être que fût son fils, quoiqu’elle dût beaucoup en souffrir.“

Liebe Grüße!

Hallo,

gibt es diese Aussagen nicht bereits übersetzt? Eine gute Bibliothek könnte dir eventuell weiterhelfen.

Ich meine das nicht irgendwie provokant, aber ich bin Übersetzerin (allerdings nicht für Französisch) und bei Texten von Klassikern (und da kann man Beaumarchais durchaus dazurechnen) zögere ich, zu übersetzen, weil es die Aussagen meist schon irgendwo übersetzt gibt, oft auch mehrmals. Abgesehen vom Arbeits-/Zeitaufwand für den Text selbst, haben sich die Übersetzer davor mit dem Gesamtwerk beschäftigt, und viele Ausdrücke sind - zumindest bei den Fachleuten - bereits geprägt und festgelegt.

Grüße
Siboniwe

Servus,

ich versuche es mal - trotz der nötigen Einschränkungen und Vorbehalte, mit denen Siboniwe durchaus Recht hat:

Diese Rolle kann nur von einer jungen und sehr schönen Frau gespielt werden - so, wie sie auch gegeben worden ist. An unseren Theatern gibt es keine sehr jungen Männer, die über genügend Herzensbildung verfügten, um die Feinheiten dieser Rolle wirklich wahrzunehmen: Übertrieben schüchtern vor der Comtesse, aber sonst ein charmanter Schlingel: Der Grundzug seines Charakters ist ein unruhiges und vages Verlangen. Er stürzt sich mit Verve in die Pubertät, aber ohne konkretes Ziel, ohne weitere Kenntnisse, und bei jedem Anlass mit Haut und Haaren dabei; letztlich ist er, wie sich jede Mutter im Grund ihres Herzens ihren Sohn wünschen würde, ganz gleich, wie sehr sie darunter leiden müßte.

Seine reiche Kostümierung im ersten und zweiten Akt ist die Tracht eines spanischen Hofknaben, weiß und mit Silber bestickt; ein leichter blauer Mantel auf der Schulter, und ein mit Federn besteckter Hut.

Im vierten Akt trägt er das Mieder, den Rock und die Trachtenmütze der jungen Bäuerinnen, die ihn begleiten. Im fünften Akt eine Offiziersuniform, eine Kokarde und einen Degen.

Schöne Grüße

MM