Bitte um Übersetzung ins Italienische

„Ich kann leider nur Speisen bestellen, die garantiert kein Hühnerei enthalten. Bitte auch keine Spuren von Hühnerei, also auch keine Majonnaise u.ä. Und Salat bitte nur mit Essig und Öl.“

Wenn uns jemand diese paar Sätze in höfliches und korrektes Italienisch übersetzen könnte, wären wir sehr froh und dankbar. Und wir würden einem Toskana-Urlaub viel gelassener entgegen sehen. Vielen Dank im Voraus.

weidag

Hallo weidag,

ich würde es so formulieren:

Scusate, io non tollerare uove. Anche maionese o simile.
Insalata per favore soltanto con aceto e olio.
Grazie a lei.

Gruß Heinz

Hallo Heinz,

das klingt richtig gut und überzeugend. Ich werd’s mir merken.
Recht schönen Dank!
weidag

Servus.

den Infinitiv „tollerare“ sollte man in die erste Person Singular setzen, sonst klingt es so, wie Deutsche mit Italienern reden: „I nix vertrage“.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Hallo,

stimmt, habe ich übersehen!
Vielleicht gibt es ja auch eine andere Redewendung , die Italiener anwenden.
Allerdings habe ich festgestellt, daß Italiener bei richtiger Redeweise und Aussprache annehmen, daß man perfekt italienisch kann.
Und da wird’s bei mir schwierig!

Gruß Heinz

Nochmals euch beiden danke!
Die zugehörige Verbform habe ich mit Wörterbuchhilfe (Grammatikteil) gefunden.
PS.: Übrigens als Handy-App! Ist immer dabei, umfangreich und wiegt nix.
weidag