Bitte um Übersetzung Ger-Eng

Hallo,

kann jemand folgenden Text für mich netterweise übersetzen?

Der Text ist für eine Britin die mal Germanistik studiert hat. Mein Eng ist leider ziemlich eingerostet.

Der Text ist ziemlich banal, vieleicht fällt jemand etwas originelleres ein?

Die Jane habe ich das letzte mal vor ungefähr dreißig Jahren gesehen. Sonst nur (vor sieben Jahren!) Mail.

TEXT:

Hallo Jane,

herzlichen Dank für deine Mail. Dir und deiner Familie wünsche ich ein tolles Neues Jahr und es soll alles so in Erfüllung gehen wie Du es dir aufrichtig wünschst. Blöder Spruch, was besseres fällt mir aber derzeit nicht ein. ;o-))

Was machen eigentlich deine Geschwister so?

Leben deine Eltern noch? Was unterrichtest Du an deiner Schule? Musik?
Ist alles in deinem Leben so gekommen wie Du es erhofft hast?

Gruß

Ein Vorschlag:

Dear Jane,

Thank you so much for your e-mail!

I would like to wish you and your family a wonderful new year and I hope that all your wishes for 2015 will come true* (sorry, that’s a stupid line, but I couldn’t think of anything better for now ;o-))**.

What are your brothers and sisters up to at the moment?

Are your parents still alive? What do you teach at your school? Music? Did everything in your life turn out the way you hoped it to?

Best,
XXX

Anmerkungen:
* Ich habe hier freier übersetzt (›Ich hoffe, dass all deine Wünsche für 2015 in Erfüllung gehen‹), weil sonst weiter unten fast dasselbe (›alles in Erfüllung, wie du wünschst/alles so kommen, wie du erhofft hast‹) noch mal steht.
** Ich habe den Satz ›Blöder Spruch, was besseres fällt mir aber derzeit nicht ein. ;o-))‹ mitübersetzt, weil ich nicht sicher war, ob er Teil des Mailtexts sein sollte oder bloß eine Anmerkung für hier. Musst du ggf. löschen.

Was mir noch auffällt: Du erzählst gar nichts von dir. Man kann an der Mail sicher einiges verbessern, aber das wäre der erste Punkt, an dem ich ansetzen würde. Wäre ich Jane, würde ich gerne erfahren, was du so machst.

Gruß
Jane Christopher

Hallo Christopher,

Are your parents still alive? What do you teach at your school? Music? Did everything in your life turn out the way you hoped it to?

Mini-Verbesserung:
Did everything in your life turn out the way you hoped?

Siboniwe

2 Like

Hi,

wobei ich aber die Frage „Are your parents still alive?“ ziemlich „offensive“ finde. Da würde ich eher ein „How are your parents doing?“ von machen und sie dann sagen lassen dass sie evtl. nicht mehr leben.

Auch im Deutschen würde ich so einen Satz nie schreiben, ausser ich weiss dass sich jemand nichts sehnlicher als den Tod seiner Eltern wünscht - aber mit solchen Menschen pflege ich keinen Umgang.

Gruss
K

5 Like

DANKE, auch an Siboniwe und Kasi.

Was mir noch auffällt: Du erzählst gar nichts von dir. Man kann an der Mail sicher :einiges verbessern, aber das wäre der erste Punkt, an dem ich ansetzen würde. Wäre :ich Jane, würde ich gerne erfahren, was du so machst.

Hallo Christopher,

ein fettes DANKE! Christopher.
Die Jane habe ich inzwischen in Berlin getroffen. Da habe ich etwas wichtiges gelernt.
Alte „Lieben“ sollte man niemals - auf keinen Fall - wieder persönlich treffen, das kann ein Schock sein. :o-((

lg Schoorsch

PS.: Auch mein Dank an die Siboniwe und Kasi, durch diese Anregungen beschäftige ich mich wieder mit der englischen Sprache etwas mehr.

1 Like