Hallo
Kann mit bitte mal jemand, der sich mit latein gut auskennt den Satz „im Zweifel für mich“ korrekt ins lateinische übersetzen?
Haben gerade eine heiße Diskussion am laufen.
Hallo
Kann mit bitte mal jemand, der sich mit latein gut auskennt den Satz „im Zweifel für mich“ korrekt ins lateinische übersetzen?
Haben gerade eine heiße Diskussion am laufen.
Der GÜ meinte: in dubio pro me. Bei der Umstellprobe kommt zwar etwas anderes raus, aber da ist ja eh immer etwas unterschiedlicher.
Lat: Ablativ zu ‚ego‘
Servus,
(1) das ist kein Satz.
(2) Der Ausdruck heißt lateinisch „in dubio pro me“, regelmäßig steht pro mit Ablativ; man findet auch den Dativ statt des Ablativs („ora pro mihi“), aber darauf täte ich mich nicht einlassen, weil unsicher, wann hier der Dativ verwendet werden darf.
Und bitte, bitte diesen Ausdruck nicht tätowieren lassen! Das Vorbild „in dubio pro reo“ ist kein Rechtsgrundsatz - daher wirken Ableitungen daraus ziemlich lächerlich.
Schöne Grüße
Dä Blumepeder
Servus,
der Google Übersetzer ist keine belastbare Quelle für Übersetzungen; in diesem Fall war das Ergebnis zufällig einmal richtig, ist aber eher selten so.
Moral: Interdum et gallina caeca granum invenit.
Schöne Grüße
Dä Blumepeder
mihi in dubio
mehr text soll ich schreiben - na ja blablabla - 80 Zeichen sind ganz schön lang.
Liebe Grüße
Hallo Barbara,
hier sieht man die Schwierigkeit beim Übersetzen verstümmelter Sätze - diese Reihung von lateinischen Worten entspricht zwar der vorgelegten deutschen, aber der Dativ „mihi“ gibt keinen Sinn. Der UP meint einen Ausdruck analog zum lateinischen „in dubio pro reo“.
Schöne Grüße
Dä Blumepeder
Vielen dank euch allen, die Frage wurde zu meiner vollsten zufriedenheit beantwortet und ist somit, meinetwegen als geschlossen angesehen werden.