Liebe Leute, ich verzweifle gerade an der Übersetzung ins Englische, im Fall von :“ auf dessen Fuß gerade ein Blatt gefallen ist „sowie :“ Auf wessen Fuß ist gerade ein Blatt gefallen?“ Danke und Gruß
Hallo,
beide Male: whose - ob es Relativpronomen ist oder Fragewort, geht aus dem jeweiligen Satzbau (+ Zeichensetzung → … it has fallen … // … has it fallen? ) und Zusammenhang hervor .
Gruß
Kreszenz
Gerade das hätte mich interessiert.
Onto whose foot? On whose foot?
Whose foot it has fallen on? Oder was anderes?
Liebe Kreszens, aber ist :“ on whose foot a leaf has fallen "nicht zu deutsch?
Die Präposition kann sowohl vor dem Relativpronomen stehen als auch am Ende des Relativsatzes, siehe https://dictionary.cambridge.org/de/grammatik/britisch-grammatik/relative-pronouns → Whose + prepositions:
We can put the preposition immediately before the relative pronoun (more formal written styles)
or
at the end of the relative clause (more informal).
Beispiel:
Liebe Kreszens, nein, ich meine den Teil mit“ a leaf has fallen "Alles okay oder Germlish?
Gilt auch für die Frage, danke.
Weiß nicht, was an diesem Satz „Germlish“ sein sollte.
Ich habe immer Angst, zu Germlish zu agieren.