Blousntrucka

Hallo, schon wieder die Bairischsprecher!
Man hört bei uns ganz geläufig eine Art umschriebenen Superlativ für „trocken“: blousntrucka. Der Zusammenhang ist meistens der, dass es endlich einmal regnen sollte oder dass der Wind die Erde völlig ausgetrocknet hat.
Kann jemand mitteilen, was das Vorderteil dieses Adjektivs eigentlich bedeutet? Es müsste doch allem Anschein nach ein Substantiv sein.
Die hochdeutsche „Blase“ wird es nicht sein können, die heißt „Blohsn“ (obwohl man in der Uaberpfalz dazu neigt, auch das hochdt. lange „a“ mit dem Doppelvokal „ou“ wiederzugeben). Ein hochdt. „Blose“ kenne ich nicht. Käme „Blöße“ in Frage?
SCHMELLER erklärt es auch nicht, meint aber es sei identisch mit „brosentrocken“; das habe ich noch nie gehört. Dann hätte es wohl mit (GRIMM:smile: „BROSE abkürzung von brosame“ zu tun?
Gruß!
Hannes (, dem das Bairische als seine erste Fremdsprache nun einmal ans Herz gewachsen ist.)

blousntrucka = furztrochè = furztrocken
Hallo, Hannes

blase (schwäbisch, Deutschland) = blasen, furzen
der Blaser (schwäbisch, Deutschland) = der Furz
(Schwäbisches Handwörterbuch)

furztrochè (berndeutsch, Schweiz) = furztrocken (ugs.), = staubtrocken, strohtrocken

blousntrucka (bairisch, Deutschland) = furztrocken (ugs.), = staubtrocken, strohtrocken

Gruss
Adam

Hallo,

Adam!

Deine Erklärung mag für das Allemannische ja stimmen, bairisch ist das aber nicht.
Oder hast du dafür eine lexikalische Erklärung?
Gruß!
Hannes

Hallo Hannes,

ich kenne das als „brousntrucka“ -> „bröseltrocken“

Viele Grüße,
agnes

‚bröseltrocken‘ von ‚Brösel‘
Hallo, Agnes

ich kenne das als „brousntrucka“ -> „bröseltrocken“

Interessant. Und WO sagt man ‚brousntrucka‘?

Das Adjektiv ‚bröseltrocken‘ ist – wie ‚Brösel‘ – österreichisches Standarddeutsch und in Süddeutschland umgangssprachlich – aber nicht bairisch.
(Ulrich Ammon: Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz)

Bairisch (Deutschland)
è Bräsel, è Brèsel (dim) = ein Brösel (at und ugs); eine Brosame, ein Krümel, ein Krümchen (de); ein Brosamen (ch)

Wienerisch (Österreich)
è Bröserl = ein Brösel (at und ugs); eine Brosame, ein Krümel, ein Krümchen (de); ein Brosamen (ch)

Berndeutsch (Schweiz):
ès Bröösmèly (dim) = ein Brösel (at und ugs); eine Brosame, ein Krümel, ein Krümchen (de); ein Brosamen (ch)
bröösmè, bröösmèlè = zerkrümeln
bröösmyg = krümelig (dèr Gùgelhopf isch bröösmyg)
ès Bröösy = ein wenig
è Bröysy = eine Rösti, gebratene Kartoffeln
ès bröysèlèt = es riecht nach Angebranntem

Simmental (Schweiz)
ès Bröèsmèly (dim), ès Bröèsy (dim)= ein Brösel (at und ugs); eine Brosame, ein Krümel, ein Krümchen (de); ein Brosamen (ch)
bröèsmè, bröesmèlè = zerkrümeln
bröèsmyg = krümelig (dèr Gùgelhopf isch bröèsmyga)
(Armin Bratschi: Simmentaler Wörterbuch)

Gruss
Adam

Hallo Adam,

Interessant. Und WO sagt man ‚brousntrucka‘?

im Chiemgau

Mag aber sein, daß das mal wieder „Chiemgauerisch“ ist; oder so etwas wie das Phänomen ausfra(t)schln / ausflaschln…

Viele Grüße,
agnes

Mag aber sein, daß das mal wieder „Chiemgauerisch“ ist; oder
so etwas wie das Phänomen ausfra(t)schln / ausflaschln…

Hallo.

agnes!

Dieser Hinweis ist für mich sehr wichtig. Ich nehme an, dass die Niederbayern etwas schwerere Zungen haben als ihr, so dass man bei uns ausflatschln sagt und ebenso blousntrucka.
Sind wir die bairischen Chinesen?
Gruß!
Hannes

Zu einem Dialekt immer Ort/Region UND Land

Interessant. Und WO sagt man ‚brousntrucka‘?

im Chiemgau

Ich schreibe zu einem Dialekt immer Ort/Region UND Land, weil ich nicht möchte, dass die Leser das selbst mühsam suchen müssen …

Gruss
Adam

Hallo Adam,

Interessant. Und WO sagt man ‚brousntrucka‘?

im Chiemgau

Mag aber sein, daß das mal wieder „Chiemgauerisch“ ist; oder
so etwas wie das Phänomen ausfra(t)schln / ausflaschln…

Nein, nicht nur im Chiemgau, ich kenn das auch als „brousn“, in der südlichen Oberpfalz.

Viele Grüße,
agnes