Boolsche Regeln

hi zusammen, ich hoffe ich bin hier richtig?!

Ich soll jemandem den folgenden Text erklären, bzw. übrsetzen. Leider habe ich selbst von boolschen Regeln wenig bis gar keine Ahnung.
Kann mir vielleicht jemand helfen? Ich dreh am Rad und finde auch irgendwie keine passenden Sieten im Internet.

Der Text lautet:
SYNTAX-Description for Query Expressions:

The expression has to be set in correct brackets. A boolean operation consists of a left and right part. For each operator, a space has to surround it. The value element hast to be set by simple quotes. You can include foreign tables, if you set the expression in brackets. You can choose by setting the tablename, followed by a period and the fieldname. Then you set a colon and after this you can build foreign constraint. e.g. ((name_‚meier‘) AND (age LESSTHAN ‚23‘)) OR (name CONTAINS ‚work‘)
or
(name = members.surname: (points > '10000))

Meine Fragen hier:

  • was meinen die mit left and right part? Die Klammern?
  • was sind foreign Tables? Ausländische Tabellen ja wohl nicht? ;o)
  • was ist foreign constraint?

Ich hoffe meine Fragen sind nicht allzu blöd, aber ich bin ein technisches Depperl… ;o)

Gruss
Alexa

Query Expressions

Meine Fragen hier:

  • was meinen die mit left and right part? Die Klammern?

Nein, damit sind die linke und rechte Seite eines logischen Operators gemeint, also z.B. in folgendem Ausdruck:

‚3‘ = ‚4‘

dieser Ausdruck ist falsch (3 ist nicht gleich 4). Die linke Seite wäre die „3“, die rechte die „4“…

  • was sind foreign Tables? Ausländische Tabellen ja wohl
    nicht? ;o)

„Fremde“ Tabelle, in diesem Fall ist damit eine weitere Tabelle gemeint, also eine, die nicht zu den Ergebnissen der Abfrage beiträgt. Die Bezeichnung ist aber in diesem Zusammenhang zumindest etwas merkwürdig…

  • was ist foreign constraint?

Das ist ein Fremdschlüssel (Definition siehe z.B. hier: http://www.fmi.uni-passau.de/~beckr/SAP/Glossar/Frem…) Man sagt auch „foreign key“. „Constraint“ heisst ja „Einschränkung“, d.h. die Spalte wird dadurch eingeschränkt, dass ihre Werte den Werten einer anderen Tabelle entsprechen müssen.

Der ganze Text kommt mir aber nicht sehr original (fast wie eine Übersetzung eines Deutschen aus dem Deutschen) und auch sonst etwas merkwürdig vor.

„table name“ schreibt man im Englischen üblicherweise getrennt, ebenso wie „field name“. In dem Satz „You can choose by setting the tablename“ fehlt irgendwie, was man damit auswählen kann…
Und: name_‚meier‘
muss wohl richtig heissen: name = ‚meier‘ usw.

Mehr (z.B. ob das Geschriebene überhaupt so stimmt) könnte man sagen, wenn man weiss, um welche Datenbank es sich handelt…

Reinhard

danke, hat mir schonmal ein Stückchen weitergeholfen. ;o)