Unitati christifidelium integre studentes quid iubet Dominus?
Orare semper, iustitiam factitare, amare probitatem, humiles secum ambulare.
Ich übersetze:
Was befiehlt der Herr der Einheit der Christtreuen, die redlich streben?
Beständig beten, Gerechtigkeit pflegen, Redlichkeit lieben, Schwache begleiten.
Ist das richtig?
Hallo!
Unitati christifidelium integre studentes quid iubet Dominus?
Orare semper, iustitiam factitare, amare probitatem, humiles
secum ambulare.
Ich übersetze:
Was befiehlt der Herr der Einheit der
Christ_gläubigen_,
die
redlich streben?
Beständig beten, Gerechtigkeit
üben
Redlichkeit lieben,
Das ist schon richtig so, und wahrscheinlich ist mit
humiles secum ambulare
gemeint „mit Niedrigergestellten verkehren“.
Man könnte auch Imperative draus machen oder indirekte Rede mit „Dass sie … sollen.“ Denn der Inhalt des Befehls wird bei iubere im aci ausgedrückt.
Ist das richtig?
Ich frage mich, ob das richtiges Latein ist. Bei aller Hochachtung vor dem kurialen Latein gebe ich zu bedenken: Wo ist ambulare als transitives Verb belegt (wörtlich: „Niedrigergestellte mit sich spazieren“)? Kennt das jemand so?
Dass iubere mit einem Dativ-Objekt verbunden wird, streicht man in der Schule als Fehler an. Es ist äußerst selten und irgendwie abseitig. Weil es aber in der Apostelgeschichte einmal vorkommt, wurde das vielleicht von den Kirchenschriftstellern übernommen und dann wird man es dem Theologen R. auch zugestehen.
Beste Grüße!
H.
Besser Fremdsprachenbrett - so ist es
Hallo hannes,
der aci ist eben bei
humiles secum ambulare
die Schwachen mit einem zusammen spazierengehen lassen
- und nicht bei
Dativ-Objekt
iubere bezieht sich auf studentes
iubere studentes
also die Eifernden heissen, Gutes zu tun.
Apostelgeschichte
hier also nicht nötig, vgl. klassisches Latein.
Gruss,
Mike
Was @pontifex so twittert
Da @pontifex seine Tweets in 9 Sprachen twittert
https://twitter.com/Pontifex/following
wobei die 8 Fake Accounts zugleich die einzigen sind, denen er selbst „folgt“ („follower“ heißen im Twitter die „Abonnenten“),
kann man leicht nachlesen, wie er seine Tweets selbst übersetzt verstanden haben möchte:
Dieser Tweet hier:
→ @pontifex lateinisch
→ @pontifex englisch
→ @pontifex deutsch
Gruß
Metapher
Guten Abend!
der aci ist eben bei
humiles secum ambulare
die Schwachen mit einem zusammen spazierengehen lassen
Du hättest Recht, wenn bei ambulare ein Akkusativobjekt möglich wäre. Oder verstehe ich dich da falsch?
Dativ-Objekt
iubere bezieht sich auf studentes
iubere studentes
also die Eifernden heissen, Gutes zu tun.
Danke für die Richtigstellung! Hatte ich übersehen.
Freundlichen Gruß!
H.
Vorschlag
Hallo H.,
der originale Tweet lautet: https://twitter.com/Pontifex_ln/status/2929546270271…
Ich lese es so:
Unitati christifidelium integre studentes quid iubet Dominus?
Da unitati Dat. oder Abl. ist, und iubere den Akk. hat, würde ich übersetzen:
„Was trägt der Herr den eifrig Lernenden für die Einheit der Christgläubigen auf?“
humiles Secum ambulare.
Das Se ist ja groß geschrieben, bezieht sich auf dominus, und müßte, wenn schon, dann SEcum heißen. humiles bezieh ich auf studentes. Also:
„(und) als Bescheidene mit IHM zu gehen.“
Gruß
Metapher
‚humiles…‘ also:
Hallo Hannes,
schliesse mich nach dem Hinweis auf das Original
(„Secum“ mit grossem S)
bezüglich des letzten Teils an folgende Variante an:
„humiles“ sei Nominativ, also handle es sich nicht um aci sondern nci, das ergibt dann „und demütig mit ihm (Ihm) zu wandeln“.
Gruss,
Mike