Brauche einen Profi in Polnisch! Und ein Tom Clancy Kenner

Ich will meinem Vater ein Tom clancy buch zum geburtstag schenken, da er ein Fan von ihm ist.
Er hat viele bücher und ich will ihn nicht ein gleiches buch kaufen
Doch die sind alle auf Polnisch!
Ich habe die Titel hier und wollte fragen ob jemand diese Übersetzten kann und zu den Titeln bringen kann?

  1. Rownowaga.
    2.Teza szesc.(2 teile)
    3Dtag honorowy.
  2. Zwiercidato.
    5.Stan zagrozenia.
    6.Casas belli.
    7.Dekat(3 teile)
    8.Suma wszystkich.
    9.Czerwony sztorm.
  3. Smok x 3
    11.Niedzwiedzi Stradow.
    12.Kardynat z Kremla.
    Wisst ihr was die bedeuten?
    Danke:smile: Achja ist eins Davon „Befehl von oben“?
    Oder Ziel erfasst?
    Danke!

Hallo,

naja, eigentlich braucht man für dieses Unterfangen weder einen Polnischexperten noch einen Tom-Clancy-Spezialisten, sondern nur Wikipedia… Wobei Du bei dein Titeln wohl irgendwas durcheinander gebracht hast. Denn Dir sind ein paar Wörter wohl in der Zeile verrutscht…

Um mal die identifizierbaren Titel aufzudröseln:
Równowaga = Machtspiele (Balance of Power)
Tęcza Sześć = Operation Rainbow (Rainbow Six)
Dług honorowy = Ehrenschuld (Debt of Honor)
Zwierciadło = Spiegelbild (Mirror Image)
Stan zagrożenia = Der Schattenkrieg (Clear and Present Danger)
Casus Belli = Sprengsatz (Acts of War)
Dekret = Befehl von oben (Executive Orders)
Suma wszystkich strachów = Echo aller Furcht (The Sum of All Fears)
Czerwony sztorm = Im Sturm (Red Storm Rising)
Niedźwiedź i smok = Im Zeichen des Drachen (The Bear and the Dragon)
Kardynał z Kremla = Der Kardinal im Kreml (Cardinal of the Kremlin)

Damit wäre „Befehl von oben“ dabei, „Ziel erfasst“ (Originaltitel Locked On, polnischer Titel Wyścig z czasem) nicht.

Gruß,
Stefan