Brauche Hilfe bei Übers. aus dem Englischen

Hallo!
Ich gebe es äußerst ungern zu ;-), aber ich stehe hier wie der Ochs vorm Berg:
„LED Screens ran constant shimmering lights round the curves of the overhanging buildings“
Es handelt sich um den Teil einer Beschreibung des Potsdamer Platzes in Berlin. Ich habe ihn mir im Netz und auf Google Earth angeschaut, habe hier im Brett Reisen gefragt, aber ich kriege keine Übersetzung zustande.

Spiegeln sich die Filmchen auf den LED-Schirmen auf den Gebäuden (und welche LED-Schirme, ich sehe keine) oder sind das Laufschriften, Animationen? „overhanging“ müsste dann „vorspringend“ bedeuten, denn überhängende Gebäude sehe ich da nicht, vielleicht ist hier auch „turmhoch“ gemeint, weil der Eindruck entsteht, die Gebäude würden sich oben gegeneinander neigen.

Ich googele gleich noch nach Potsdamer Platz bei Nacht, aber vielleicht hat hier schon mal jemand einen kleinen Schubs für mich, damit ich von diesem toten Punkt wegkomme :frowning:

Gruß,
Eva

Hallo!
Bei „overhanging“ kann ich helfen, das hat auch die Bedeutung von „ausladend“.
MfG
airblue21

Hallo - Ja, Wortwörtlich bedeutet „overhanging“ nur vorspringend oder über sich. Aber hier scheint der Autor leicht poetisch zu schreiben. Er meint nur „up above.“ Ich vermute, dass es keine LED-Schirme waren, sondern „fluorescent lamps“ in SPOT: http://www.webdesignerdepot.com/2009/08/30-dazzling-and-interactive-media-facades/ (Bild,Video und Text da beschreiben SPOTS an PD10).

  • Kim

Habe was gefunden:
http://humblog.humboldt-institut.org/wp-content/uploads/2011/07/P-Potsdamer-Platz.jpg

Jetzt muss ich noch herauskriegen, ob es sich da um ein spezielles Event handelt …