Brauche Hilfe bei Übersetzung Niederländisch ->Deutsch

Hallo,
ich habe mehrere Schriftstücke in Niederländisch, die ich im Zusammenhang mit meiner Ahnenforschung bekommen habe.
Leider kann ich die (Hand)Schrift nur schlecht entziffern und daher ist für mich auch das Übersetzen fast unmöglich.
Kann jemand von euch mir weiterhelfen?
Wenn ja, bitte bei mir melden, dann maile ich die Schriftstücke zu.

Viele Grüße,
Hitzlibutzli

du solltest vielleicht ein kleines Stück scannern und hier posten. Dann können Kandidaten ggf. erkennen, in welchem Dialekt und in welcher Schrift das Ganze geschrieben wurde …

Wie geht das nochmal mit dem Foto /Scan einstellen … :wink:?

hier über dem Edit Fenster ist ein Symbol mit einer Landschaft (7. von links)
darauf clicken, Choose_File anclicken, File auszuchen und danach Hochladen clicken.

So, hier ist eins der Dokumente.

6, 7 und 8 sind mMn. Todesbestätigungen (bzw. Anzeigen eines Todesfalles). Da werden dich ja sicherlich nur dedizierte interessieren.

PS Kannst du denn überhaupt Niederländisch?

Ja, ich kann zumindest einigermaßen Niederländisch verstehen bzw. auch lesen und mit ein paar Vokabelhilfen übersetzen. Bin nahe der Grenze aufgewachsen und hatte NL als Schulfach.
Wären die Texte gedruckt, hätte ich sicher kein Problem damit, aber zusätzlich noch die Handschrift
entziffern ist zu schwierig für mich.
Welche Textpassagen für mich interessant sind, kann ich natürlich nicht sagen, da ich ja nicht weiß, was da steht …

Mal als Beispiel, meine sehr freie Übersetzung, wobei gelegentlich die Namen nicht vollständig korrekt erkannt werden können:

In het jaar achttien honderd, vijf en zestig, den elfden der
maand October, zijn voor ons , ambtenaar van den Burgerlijken Stand der gemeente Rimburg, Hertogdom Limburg, verschenen:

Im Jahr 1865, am 11. Oktober, sind vor uns den Beamten des „Standesamtes“ der Gemeinde Rimburg, Herzogtum Limburg, erschienen

Pieter Joseph Hubert Abelchers, van beroep landbouwer
wonende de Rimburg oud negen en twintig jaren,
die zich heeft opgegeven te zijn man van de overledene, en

Peter Joseph Huber Abelchers, von Beruf Bauer,
wohnend in Rimburg, Alter 29 Jahre
Mann der Verstorbenen, und

Jan Leonard Hanshen, van beroep winkelier
wonende de Rimburg oud vier en zestig jaren, die zich
heeft opgegeven te zijn noebuur van de overledene; dewelke ons

Jan Leonard Hanshen (Unterschrift unten Hanhsen!!), von Beruf Ladenbesitzer, wohnend in Rimburg, Alter 64 Jahre, Nachbar der Verstorbenen, welche

hebben verklaard, dat Abaria Elisabetha Jozepha
Franshen, vrouw van Pieter Joseph Hubert Abel-
chers, voorseneemol (?), dochter
van wrijlen Jan Pieter Franshen
en van Abaria Sophia Scheilen

uns (erklärt) angezeigt haben, dass Abaria Elisabetha Jozepha Franshen, Frau von Pieter Joseph Hubert Abelchers, vormals (?), Tochter des verstorbenen Jan Pieter Franshen und Abaria Sophia Scheilen

oud vijf en datig jaren, geboren te Heerlen
laatstelijk gewoond hebbende te Rimburg, is overleden den
elfden October achtieen honderd vijf en zestig
te Rimburg des namiddags om twee ure.

Alter 35 Jahre, geboren in Heerlen, zuletzt lebend in Rimburg, verstorben ist, am 11. Oktober 1865, in Rimburg des Nachmittags um 2 Uhr.

Waarna deze tegenwoordige Dood-Akte is voorgelezen aan de declaranten, en hebben zij met ons geteekend

Woraufhin diese Todesbestätigung an die Erklärenden vorgelesen und mit uns gezeichnet (unterschrieben) wurde.

Ein wenig kann ich das Ganze eingrenzen:
es geht um Angehörige der Familie Schopen (So oder ähnlich geschrieben, zb. mit doppel-o)
Wenn du da was findest, gib mir bitte auch an, wo genau das auf dem Schriftstück steht.
Danke!

Nummer 8 (rechts auf deiner Seite)

Datum 24. Dezember 1865

Erschienen u.a. Cornelius Schopen, Beruf Maurer,
wohnhaft Rimburg, Alter 34, Sohn der Verstorbenen

Die Verstorbene:
Abaria Katherina Wingarts
Witwe von Jan (ggf. auch Joen) Joseph Schopen
Tochter vom verstorbenen Johan Wingarts
und Abaria Agnes Jansen

Siehe meine weißen Texte, im wesentlichen unter den Worten.

die heißen wohl doch alle Maria :smiley:

In 7 ist auch von einer Frau von Jan Joseph Schuppen (Schopen?) die Rede.

in anderen Worten: Wenn das ein und dieselbe Person sein sollte, was ich nicht glaube, dann wäre

  • die Todesurkunde seiner Frau Maria Theresia Vondenhoff (aus Nummer 7) vom 12.12.1865
  • die Todesurkunde seiner Witwe (!!!) Maria Katherina Wingarts (Nummer 8) vom 24.12.1865.

und es würden dann dazwischen noch eine Hochzeitsurkunde und eine Todesanzeige fehlen (letztere von Jan Joseph, denn sonst wäre Maria Katherina ja nicht Witwe) und das alles innerhalb von 12 Tagen … :confused:

Oder sehe ich das falsch?

Hallo, habe eine Weile eure Antworten nicht lesen können.
Aber das mit den weißen Texten ist klasse, ich muß es mir mal ausdrucken und lesen.
Aber nun das Tolle:
es ist von ebendieser Familie noch ein Stammbuch (Deutsch!!! :slight_smile: )
aufgetaucht und ich werde in einer ruhigen Stunde mal die holländischen Texte mit den deutschen vergleichen.
LG,
Hitzlibutzli