Mal als Beispiel, meine sehr freie Übersetzung, wobei gelegentlich die Namen nicht vollständig korrekt erkannt werden können:
In het jaar achttien honderd, vijf en zestig, den elfden der
maand October, zijn voor ons , ambtenaar van den Burgerlijken Stand der gemeente Rimburg, Hertogdom Limburg, verschenen:
Im Jahr 1865, am 11. Oktober, sind vor uns den Beamten des „Standesamtes“ der Gemeinde Rimburg, Herzogtum Limburg, erschienen
Pieter Joseph Hubert Abelchers, van beroep landbouwer
wonende de Rimburg oud negen en twintig jaren,
die zich heeft opgegeven te zijn man van de overledene, en
Peter Joseph Huber Abelchers, von Beruf Bauer,
wohnend in Rimburg, Alter 29 Jahre
Mann der Verstorbenen, und
Jan Leonard Hanshen, van beroep winkelier
wonende de Rimburg oud vier en zestig jaren, die zich
heeft opgegeven te zijn noebuur van de overledene; dewelke ons
Jan Leonard Hanshen (Unterschrift unten Hanhsen!!), von Beruf Ladenbesitzer, wohnend in Rimburg, Alter 64 Jahre, Nachbar der Verstorbenen, welche
hebben verklaard, dat Abaria Elisabetha Jozepha
Franshen, vrouw van Pieter Joseph Hubert Abel-
chers, voorseneemol (?), dochter
van wrijlen Jan Pieter Franshen
en van Abaria Sophia Scheilen
uns (erklärt) angezeigt haben, dass Abaria Elisabetha Jozepha Franshen, Frau von Pieter Joseph Hubert Abelchers, vormals (?), Tochter des verstorbenen Jan Pieter Franshen und Abaria Sophia Scheilen
oud vijf en datig jaren, geboren te Heerlen
laatstelijk gewoond hebbende te Rimburg, is overleden den
elfden October achtieen honderd vijf en zestig
te Rimburg des namiddags om twee ure.
Alter 35 Jahre, geboren in Heerlen, zuletzt lebend in Rimburg, verstorben ist, am 11. Oktober 1865, in Rimburg des Nachmittags um 2 Uhr.
Waarna deze tegenwoordige Dood-Akte is voorgelezen aan de declaranten, en hebben zij met ons geteekend
Woraufhin diese Todesbestätigung an die Erklärenden vorgelesen und mit uns gezeichnet (unterschrieben) wurde.