Bruder Jakob auf Türkisch

Hallo Türkischsprechende!
Könnt ihr mir diese türkischsprachige Version genau übersetzen? Also mich interessieren die Nuancen: Ist der Text nicht wesentlich ruppiger als die deutsche Version?

Tembel Çocuk, Tembel Çocuk,
haydi kalk, haydi kalk,
||: Artık sabah oldu :expressionless:|

Vielen Dank!
Karl

Hallo Türkischsprechende!

Hi,

Könnt ihr mir diese türkischsprachige Version genau
übersetzen? Also mich interessieren die Nuancen: Ist der Text
nicht wesentlich ruppiger als die deutsche Version?

Tembel Çocuk, Tembel Çocuk,
haydi kalk, haydi kalk,
||: Artık sabah oldu :expressionless:|

Faules Kind, faules Kind,
los steh auf, los steh auf
nun ist es Morgen

Das ist auf jeden Fall ruppiger als die deutsche Version :wink:

Anschlussfrage
Hallo

Rein interessehalber: In den mir bekannten Sprachen geht es immer um die Glocken, und am Ende kommt dann ein „Ding Dang Dong“ oder „Bim Bam Bum“ oder so.

Wie lautet denn die letzte Zeile in der türkischen Version, wo weder im Text noch in der Realität Glocken vorkommen?

Freundliche Grüsse
D.

Hi,

Wie lautet denn die letzte Zeile in der türkischen Version, wo
weder im Text noch in der Realität Glocken vorkommen?

Es gibt nur diese Zeile. Dann wird einfach wiederholt.

Wahrscheinlich haben die Türken das Lied zensiert : Keine Glocken in einem islamischen Land :wink: :smiley:

Gruss, M.

1 Like

Jetzt kapiert : Also statt des zensierten Ding-dang-dong kommt schlicht

„gün doğdu, gün doğdu“ was soviel heisst wie „der Tag ist geboren“

Also wir haben als letzte Zeile immer das übliche ding-dang-dong, aber vielleicht singen wir das nur aus Unwissenheit!

So viel Sinn macht es nicht, stimmt, aber ich vermute, dass heutige Kinder, die das Lied mit Begeisterung singen, nichts mehr über das klösterlich streng regelmentierte Ordensleben wissen!

Karl