Kann mir bitte jemand sagen warum so viele Institutionen der EU in Brüssel angesiedelt sind?
Weil Brüssel der geographische Mittelpunkt der ehemals 15 Eu-Staaten war?
Danke und Gruß Josch
Kann mir bitte jemand sagen warum so viele Institutionen der EU in Brüssel angesiedelt sind?
Weil Brüssel der geographische Mittelpunkt der ehemals 15 Eu-Staaten war?
Danke und Gruß Josch
Hi,
ohne das jetzt an Quellen abgesichert zu haben, könnte ich mir vorstellen, dass in der Anfangsphase der EG ein Zentrum gesucht wurde, das nicht in einem der großen Mitgliedsstaaten liegen sollte, um nicht einen vor den anderen zu bevorzugen. Deshalb war ein Standort in BeNeLux logisch. Warum es jetzt ausgerechnet Brüssel wurde, weiß ich auch nicht.
Gruß
Volker
Hallo Josch,
Kann mir bitte jemand sagen warum so viele Institutionen der
EU in Brüssel angesiedelt sind?
vielleicht haengt das auch mit der Notwendigkeit zusammen, rasch alle Reden und Dokumente in mehrere Sprachen zu uebersetzen. Ganz besonders die Flamen sind dafuer bekannt, fast alle mehrere Sprachen zu sprechen.
Auch wegen der Naehe zu den Institutionen in Luxembourg leben in dieser Gegend viele berufsmaessige Uebersetzer.
Meine Antwort ist nur eine Vermutung, kein fundiertes Wissen.
Gruesse, Rudolf
Hallo RuBa
Meine Antwort ist nur eine Vermutung, kein fundiertes Wissen.
das stimmt, weil falsch.
Übersetzer gibts überall und in diversen Qualitäten.
Auch bei den Skandinaviern sprechen viele 2 und mehr Sprachen. Das hat aber mit Übersetzen gar nichts zu tun. Um Übersetzer zu werden, reicht nicht, sich unterhalten zu können. Hier gehört eine fundierte Ausbildung her.
Nicht unbedingt ein Sprachenstudium (von Vorteil). Doch dann als Ausgleich ein Fachstudium, so z.B Maschinenbau oder Medizin. Anschließend noch eine „Lehre“ bei einem Übersetzer.
Das, was allgemein Übersetzer genannt wird, sind Hinterhof-Übersetzer.
Dazu kommen einige, wenige Simultandolmetscher. Hochqualifizierte Übersetzer, die es schaffen, simultan, also gleichzeitig mit dem Redner, ohne den zu unterbrechen, zu übersetzen. Normalerweise werden die alle 10 min. gewechselt, die Arbeit ist zu anstrengend. Ich kenne einen, der schafft das locker eine Stunde und mehr. Ich bewundere sein Können.
Bitte nicht verwechseln mit den den Übrersetzern, die Du aus den Fernsehen kennst. Da gibt der Sprecher dem Übersetzer immer Zeit zu übrersetzen, macht also eine Pause. Das gibt es in Brüssel nicht.
Wirkliche Übersetzer sind Könner. Die findet man nicht in der Nachbarschaft. Die Nachbaraschaftsübersetzungen strotzen nur so von Fehlern.
Grüße
Raimund
(der lange mit Übersetzern zu tun hatte und teilweise heute noch hat).