Budget warrior - Sparfüchse?

Hallo!
Sind das „Sparfüchse“ im Zusammenhang mit Verteidigungsausgaben? Ich stehe momentan ein bissl auf dem Schlauch.

Gruß,
Eva

Hier wäre der ganze Satz interessant. Ein „budget warrior“ könnte auch ein Soldat sein der aufgrund von Kürzungen im Verteidigungsetat nur mit dem allernotwendigsten ausgerüstet ist.

Dann wäre meine erste Vermutung zumindest nicht ganz falsch:
„… der universal weapon of all budget warriors …“

Konkret geht es um ein Mitglied einer Banditenbande, der eine Kalaschnikow umhängen hat und ich dachte, der Autor meint, dass die Leutchen auf ihr „Budget“ achten müssen und billig einkaufen :smile: Bei „universal“ dachte ich dann wieder, er denkt im „größeren Zusammenhang“.

Scheint mir, eine etablierte deutsche Übersetzung gibt es für den Ausdruck nicht, dann werde ich wohl so übersetzen, wi es mir am naheliegendsten erscheint.

Gruß,
Eva

„universal weapon of all budget warriors“

Das gibt aber nun wieder einen ganz anderen Kontext. Hier wird ein Soldat beschrieben der mit allen Waffen umgehen kann. Ganz gleich ob die billige Kalaschnikow die es an jeder Ecke gibt oder dem teuren Spezial-Scharfschützengewehr. Poste doch mal den GANZEN Satz/Absatz so wie er Dir im Englischen vorliegt.

Hallo,

Der Satz wird eher lauten:
… Kalaschnikow the universal weapon of all budget warriors

MfG Peter(TOO)

„He had a Kalashnikov, the universal weapon of all budget warriors, but he could barely hold it …“

Ich gehe mal dreist davon aus, dass die Kalaschnikow in größeren Mengen und preiswert auf dem entsprechenden Markt zu kriegen ist und Banditen und paramilitärische Einheiten ein bissl aufs Geld schauen müssen. Mein nachrangiger Gedanke, dass eventuell auch „seriösere“ Verteidigungsministerien aus Sparsamkeitsgründen zur Kalaschnikow greifen könnten, ist natürlich dummes Zeug. Es kreist einem so mancherlei durchs rauchende Hirn, wenn man sich an was festgebissen hat … (budget warriors - klamme Krieger *lol*)

Gruß,
Eva

1 Like

„Er hatte eine Kalaschnikow, die Universalwaffe für preisbewusste Kämpfer“ wäre meine Übersetzung hier.

2 Like

„Kalashnikov“ ist die englische Schreibweise: https://en.wikipedia.org/wiki/AK-47

Hallo Fragewurm,

„Er hatte eine Kalaschnikow, die Universalwaffe für
preisbewusste Kämpfer“ wäre meine Übersetzung hier.

Der " preisbewusste Kämpfer" passt da nicht so ganz.

Im allgemeinen ist es nicht so, dass sich der Soldat seine Ausrüstung selber kauft, sondern diese wird von der Armee gestellt.

Es ist als ein „low cost“ Krieger, weil die Armee aufs Budget sehen muss.

MfG Peter(TOO)

Fragewurm?

„A warrior is a person specializing in combat or warfare, especially within the context of a tribal or clan-based society that recognizes a separate warrior class or caste.“ https://en.wikipedia.org/wiki/Warrior

Ein Soldat wird im gemeinen Sprachgebrauch nicht als „warrior“ bezeichnet. „Warriors“ sind eher die Gegner der Soldaten wie Separatisten, Aufständische etc. „taliban warriors“ z.B., siehe http://blogs.reuters.com/afghanistan/2010/10/08/afgh…

Und diese müssen sich ihre Waffen eher selbst besorgen.

Gruss
K

Hallo,

ich denke schon, dass „Kämpfer“ passt. Allerdings nicht unbedingt als Bezeichnung der einzelnen Person, sondern eher als Gattungsbegriff/Sammelbezeichnung, weil sich gerade in Bürgerkriegen u.ä. Veranstaltungen oft keine klassische militärische Organisationsstruktur findet, sondern z.B. irgendein Stammesfürst die nächstbesten 50 Mann anheuert, und denen so ein Ding als einzige Universalwaffe in die Hand drückt, vollkommen egal, ob sie das Ding ggf. nicht mal halten können. Die sind halt billig, sind leicht verfügbar, ohne sich mit unnötigem Papierkram nach KWKG herumschlagen zu müssen und so einfach gebaut, dass die leider auch jedes Kind noch bedienen und warten kann.

Gruß vom Wiz

Hallo Eva,

(budget warriors - klamme Krieger *lol*)

klingt gut! :smile:

Gibt es denn für den „budget traveller“ eine Übersetzung, die sich auf die warriors übertragen ließe? Außer „Rucksacktouristen“…

Viele Grüße,

Jule

Hallo Wiz,

ich denke schon, dass „Kämpfer“ passt.

Was denkst du, wieso ich preisbewusst fett geschrieben habe?

MfG Peter(TOO)