Buffy the Vampire Slayer

Hallo!
Ich habe die Serie nie geschaut, deshalb muss ich fragen: Gab es in der Serie einen Character, der „Dog Boy“ genannt wurde? Spitzname für einen Werwolf vielleicht?
Gruß
Eva

Hallo,

laut https://deird1.livejournal.com/69258.html (→ Dogs) wurde ‚Oz‘ (Werwolf) so bezeichnet:

Oz and Nina are referred to, respectively, as “dog-boy” and “dog-girl” – mostly by Spike

Zitat aus der Episode Doomed:
Spike: [To Xander] Kids your age are heading off to University. You’ve made it as far as the basement. And Red here couldn’t even keep Dog Boy happy. You can take the loser out of high school, but …

Gruß
Kreszenz

1 Like

Auf dasselbe Zitat bin ich zufällig bei Reverso gestoßen und die deutsche Übersetzung
„Und Kupferdach hier… konnte nicht mal einen Wolf halten. Quelle
fand ich leicht irritierend.
Kupferdach - heißt die wirklich so in der Serie? Und „konnte nicht mal einen Wolf halten“? Tiergehege statt Liebesverhältnis?
(Eigentlich nicht wichtig, diente mir als Ablenkung, während mein Gehirn sich an einem anderen Übersetzungsknoten abarbeitet.)
Danke dir und Gruß
Eva

Das weiß ich nicht – hab nur ein paar Clips aus der Serie gesehen.

Red steht jedenfalls für Willow.

„konnte nicht mal einen Wolf halten“? Tiergehege statt Liebesverhältnis?

Merkwürdigerweise übersetzt reverso „Dog Boy“ einfach mit „Wolf“ und unterschlägt das Wort [keep] „happy“.

Aus dieser Beschreibung wird klar, dass hier nicht ein Wolf in einem Gehege gemeint ist, sondern der Werwolf (Oz), der Willow untreu wurde und sie schließlich verließ.

Gruß
Kreszenz

Ist im Deutschen eine gebräuchliche aber auch ziemlich abwertende Bezeichnung für Rothaarige - da hat sich der Übersetzer Mühe gegeben noch etwas mehr Verachtung mit in den Text zu geben. Red wäre auch einfach mit „die Rote“ übersetzt werden können :woman_shrugging:t3:

„Rotschopf“ kenne ich

1 Like