Cabbala Denudata des Knorr von Rosenroth

Hallo liebe Gemeinde,
ich beschäftige mich gerade mit der Kabbalah in seinen vielen Facetten und Zweigen.

Die Cabbala Denudata des Christian Knorr von Rosenroth hat eine (herausragende?) Rolle bei der Entstehung einer „Christilichen Kabbala“ gespielt, liegt aber leider nur in lateinischem Original vor.
Der englische Okkultist, Magier und Ordensgründer Samuel Liddell MacGregor Mathers hat eine Übersetzung vorgenommen, die mir vorliegt, aber eben ins Englische. Die Qualität der Übersetzung kann ich nicht einschätzen, es ist wohl keine, die in akademischen Kreisen bestehen würde, fürchte ich.
Die Terminologie und der Sinngehalt des Englischen aus der Jahrhundertwende zum 20. Jahrhundert ist mir auch nicht so sehr geläufig, daher würde ich gerne eine deutsche Fassung lesen. Bisherige Recherchen (außerhalb der Akademien der Universitäten) haben mich aber nicht fündig werden lassen.
Kennt also jemand etwas entsprechendes? Ich wäre sehr dankbar für einen sachdienlichen HInweis.

Herzliche Grüße

Castiglio

Hallo Castiglio,
der Katalog der deutschen Nationalbibliothek weist lediglich einen Nachdruck der Kabbala (sic!) denudata aus (1. Auflage 1974, 2. Auflage 1999), keine deutsche Übersetzung.

Unverzichtbar als Sekundärliteratur (mit Teilübersetzungen):

Die Kabbala Denudata
Text und Kontext
Akten der 15. Tagung der Christian Knorr von Rosenroth-Gesellschaft
Peter Lang/Bern 2006
ISBN9783039111633

Die Christian Knorr von Rosenroth-Gesellschaft gibt auch seit 1991 die jährlich erscheinende Zeitschrift ‚Morge-Glantz‘ heraus (ISSN: 0942-0924). Für weitere und kompetentere Auskünfte, als es mir möglich ist, empfehle ich Kontaktaufnahme mit der Gesellschaft, hier die Kontaktdaten.

Freundliche Grüße,
Ralf

Hi Castiglio,

um das vorweg zu nehmen: Eine deutsche Übersetzung gibt es nicht. Und btw.: Die Übersetzung von Mac Gregor Mathers enthält nur einen sehr kleinen Teil des zweiten Bandes des umfangreichen Werks von Knorr. Sie ist auch sehr anstrengend zu lesen, weil die hebräischen und aramäischen Ausdrücke nur mit einer umständlichen Transliterationskonvention wiedergegeben sind (aber das hast du ja sicher längst bemerkt).

Die Bedeutung des Werkes von Knorr liegt vor allem darin, zahlreiche zur Kabbala zählende hebräische und aramäische Literaturen ins Lateinische übersetzt und sie dadurch im europäischen Raum überhaupt verbreiteter zugänglich gemacht zu haben.

Die Uni-Bib Frankfurt hat ihre Originalausgabe von 1677 als PDF der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Die enthält natürlich nicht den späteren Zusatz der Adumbratio Kabbalae Christianae:
Kabbala Denudata

Der von Ralf empfohlene Tagungs-Band der Christian Knorr von Rosenroth Gesellschaft enthält keine Übersetzungen aus der Kabbala Denudata. aber hier gibt es eine Rezension dazu mit Kommentaren zu der Tagung:

Schönen Gruß
Metapher

Da die Verlinkung zum PDF der Kabbala Denudata nicht funktioniert, hier die URL:

http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/download/pdf/404976?name=Locos%20Communes%20Cabbalisticos%20secundum%20ordinem%20alphabeticum%20concinnatos%20qui%20lexic

Danke für die Blumen, aber so weit reichen meine Kenntnisse bei Weitem nicht aus.
Die digitalisierte Fassung der Originalausgabe von 1677 ist mir bekannt, aber ohne Kenntnisse des Lateinischen ist es nur eine unverständliche Ansammlung von Buchstaben, dessen Verbrauch an Druckerschwärze auch in einem großen schwarzen Fleck hätte dargestellt werden könnte - mit demselben Nutzen für mich ;-).

Trotz dem einen herzlichen Gruß und lieben Dank
von
Castiglio

Knorr von Rosenroth hat im Band I der „Kabbala denudata“ zwei Werke des spanischen Kabbalisten Abraham Cohen Herrera ( „Liber scha´ar ha-Schamayin seu Porta Coelorum“ und „Tracatus, excerptus & translatus è scripto Beth Elohim“) ins Lateinische übersetzt (Pars tertia, S. 1-192 und S. 182-244). Herrera veröffentlichte diese Werke in Spanisch und Hebräisch. Knorr verwendete für seine Übersetzung die hebräische Version (1655 in Amsterdam erschienen).

Vom dem ersten dieser Texte (Pforte des Himmels) liegt eine deutsche Übersetzung vor:

http://www.zvab.com/Buch-Sha’ar-ha-shamayim-Pforte-Himmels-welchem/17046849923/bd

Eine von Erna Handschur ins Deutsche übersetzte Vorrede von Knorr aus Band II der Kabbala denudata findet in dem Buch " Die Kabbala Denudata: Text und Kontext" ab S. 18 (siehe auch angehängter Screenshot):

https://books.google.de/books?id=1ciCoG0iU0EC&printsec=frontcover&dq=isbn:3039111639&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjx3KeXhKzKAhXJiCwKHbgGBuQQ6AEIHTAA#v=onepage&q&f=false

Chan