Hallo,
gerade befasse ich mich im Rahmen einer Hausarbeit mit einem nicht einem gar nicht mal so uninteressanten Thema, nämlich konstrastiver Semantik Deutsch-Englischer Verben.
In einigen Werken wird dabei auf die Beobachtung verwiesen, dass im Englischen Verben auftreten, die ein weiteres semantisches Feld abdecken als ihre deutschen Entsprechungen.
Als Beispiele werden immer folgende vier Verben genannt:
- to put (setzen, stellen, legen)
- to leave (lassen, verlassen, überlassen, abreisen, abfahren, gehen)
- to stop (aufhören, halten, stehenbleiben, innehalten, anhalten, unterlassen)
- to know (kennen, wissen, können)
Weiter geht es dann noch mit den Verben für Bekleidung, bei denen Englisch to put on im Deutschen eine ganze Reihe an Entsprechungen hat je nach Art des Kleidungsstücks und Körperposition (anziehen, aufsetzen, anlegen, umbinden, umlegen, anstecken).
Weiter heißt es an einer Stelle:
Once again, it is not being claimed that English necessarily lacks lexemes of corresponding specifity to those of German (though this will often be the case). But rather English regularly contains additional lexemes which are neutral to the semantic distinctions that must be drawn in German, and in actual language use these more general terms will commonly be preferred, so that the substitution of a more specific for a more general term will be a regular feature of translation from English to German.
(John A. Hawkins - A Comparative Typology of English and German)
Meine Fragen:
Frage 1)
Zu der fett markierten Stelle oben: Wie ist das zu verstehen? Leider werden hierzu keinerlei Beispiele genannt. Soll das heißen, dass ich diese spezifischeren Verben des Deutschen im Englischen auch ausdrücken kann, indem ich weitere Lexeme ergänze? Also ich kann beispielsweise das spezifischere Deutsche legen ausdrücken, indem ich zu to put noch mittels ergänzender Lexeme die Form des Objektes und die resultierende Position ausdrücke?
Frage 2)
Welche Beispiele gibt es denn noch neben den oben genannten? Vier Beispiele plus die Bekleiungsverben sind ja etwas wenig, um hier eine generelle Tendenz zu postulieren.
Frage 3)
Und gibt es nicht auch den umgekehrten Fall, dass das deutsche Verb unspezifischer ist als die englischen Ensprechungen? Kann nicht bspw. Deutsch ziehen im Englisch übersetzt werden etwa mit to pull, to tug, to tear, usw? Hier gibt es doch auch kein einzelnes Englisches Verb, dass dieselbe semantische Bandbreite aufweist wie das Deutsche.
Ich bin gespannt auf Eure Beiträge!
Schöne Grüße vom Forumsnutzer