Liebe Philologoi,
vor kurzem hat mir ein LKW-Fahrer mein erstes Wort Ukrainisch beigebracht. Er war relativ spät am Freitagnachmittag gekommen und mit Abladen fertig, als am Empfang bereits niemand mehr war. Ich machte mich grade auch auf den Heimweg und sah ihn ziemlich ratlos neben der Waage mit dem leeren LKW drauf stehen, nahm ihn dann (gestisch) bei der Hand und zeigte ihm, wo er die Kollegen von der Spätschicht in der Produktion fand, die ihm seine Wiegezettel geben, seinen CRM-Frachtbrief bestätigen und seine Probe abnehmen konnten. Wir haben uns mit Gesten verständigt, aber die Situation war für mich peinlich und ein wenig angespannt, weil es buchstäblich kein einziges Wort einer gemeinsamen Sprache gab, mit dem wir uns hätten verständigen können. Um die Sache ein wenig zu entspannen, sagte ich zu ihm mit entsprechender Geste, als alles soweit in Ordnung war: „Charascho!“ - Er zuckte zusammen, als hätte ich ein Springmesser gezückt, begriff dann aber sofort, nahm mich mit der Linken freundschaftlich beim Arm, hob den Zeigefinger der Rechten in der Art eines altmodischen Grundschullehrers und sagte lächelnd: „Ne charascho - dobre!“ Im selben Moment fiel mir dann ein, dass es das Wort dobré, dobre, dobry, dobro usw. in fast allen, wenn nicht allen slawischen Sprachen außer eben dem Russischen gibt.
Und über diesen weiten Bogen zu meiner Frage: Welche etymologische Erklärung gibt es dafür, dass bei aller Ähnlichkeit der slawischen Sprachen untereinander das Russische bei diesem ganz banalen und konkreten Alltagswörtlein mit charascho einen Sonderweg geht?
Für Aufklärung dankt
MM