Chemiebegriff in english

Hallo liebe Fremdsprachler,

ich schreibe gerade an einem Paper und versuche zum Ausdruck zu bringen, dass der pH-Wert einer Lösung vom Verhältnis der gelösten protonierbaren Stoffe abhängt.

Leider finde ich keine Übersetzung des Begriffs ‚protonierbar‘ (Bedeutung: ein Molekül ist in der Lage, in wässriger Lösung ein oder mehrere Protonen freizusetzen). Überhaupt scheint das gesamte Konzept der Protonierung im Englischen unüblich oder gar nicht vorhanden zu sein.

Wie kann ich obigen Sachverhalt trotzdem allgemein verständlich übersetzen?

VG, Jesse

Hallo!
Im Google- Übersetzer fand ich „protonable“, die Rückübersetzung ins Deutsche brachte aber ein anderes Ergebnis. Manche Begriffe lassen sich nicht eins zu eins übersetzen. Umschreibe es doch z.B. …der gelösten Protonen abgebenden …
MfG
airblue21

Moin,

ich schreibe gerade an einem Paper und versuche zum Ausdruck
zu bringen, dass der pH-Wert einer Lösung vom Verhältnis der
gelösten protonierbaren Stoffe abhängt.

Ähm, das verstehe ich jetzt gerade nicht so recht.
Wie der pH-Wertdefiniert ist, weißt Du?
Oder möchtest Du einen pH-Puffer beschreiben?

Leider finde ich keine Übersetzung des Begriffs ‚protonierbar‘
(Bedeutung: ein Molekül ist in der Lage, in wässriger Lösung
ein oder mehrere Protonen freizusetzen).

Eine Substanz, die protonierbar ist, kann Protonen aufnehmen. Englisch proton-accceptor
Gibt sie Protonen ab, wäre das ein proton-donator

Überhaupt scheint das
gesamte Konzept der Protonierung im Englischen unüblich oder
gar nicht vorhanden zu sein.

Wie kommst Du darauf?
Das Säure/Base-Konzept das auf der Protonenaufnahme- bzw. -abgabe basiert nennt sich Brønsted-Konzept und ist auch im Englischen so genannt.

Gandalf

Servus,

Du betrachtest aber den Google Translator hoffentlich nicht im Ernst als brauchbare Quelle für naturwissenschaftliche Fachbegriffe?

Fragt sich

MM

Hallo,

Ähm, das verstehe ich jetzt gerade nicht so recht.
Wie der pH-Wertdefiniert ist, weißt Du?

ja.

Oder möchtest Du einen pH-Puffer beschreiben?

Indirekt irgendwie ja, es geht um das Einfrieren komplexer biotechnologischer Fermentationsmedien, die neben einem definiert zugesetzten pH-Puffer diverse Restnährsalze wie Phosphat enthalten, welche zum Teil ebenfalls als Puffer wirken.
Das Ziel der Übung ist das Beschreiben von ortsaufgelösten pH-Wert-Änderungen, die neben dem lokalen Solidifikationsverhalten der gelösten ‚pH-aktiven‘ Stoffe zuallererst einmal von der deren ungleicher Umverteilung im Einfrierbehälter abhängt.

Leider finde ich keine Übersetzung des Begriffs ‚protonierbar‘
(Bedeutung: ein Molekül ist in der Lage, in wässriger Lösung
ein oder mehrere Protonen freizusetzen).

Eine Substanz, die protonierbar ist, kann Protonen aufnehmen.
Englisch proton-accceptor
Gibt sie Protonen ab, wäre das ein proton-donator

Danke für den hilfreichen Hinweis - ich habe eigentlich deprotonierbar gemeint. Wäre ich nicht über das Übersetzungsproblem gestolpert, wäre es mir gar nicht aufgefallen.

Aber:
Von der Sache her müsste ‚protonierbar‘ vs. ‚deprotonierbar‘ doch egal sein, wenn ich für beliebige Stoffkonzentrationen und pH-Werte ein ganz allgemeines Konzept beschreiben will:
Wenn ich beispielsweise einem anderweitig gepuffertem Medium H3PO4 als Phosphatquelle zusetze, liegt letztlich irgendein Gleichgewich zwischen bspw. Hydrogen- und Dihydrogenphosphat vor. Also ist das ‚Phosphat‘ gleichzeitig Protonendonator und Akzeptor. Da ich nur schreiben will, dass 'der pH-Wert ganz allgemein von der lokalen Umverteilung deprotonierbarer/ protonierbarer/ dissoziierbarer/ pH-aktiver/ oder-was-weiß-ich Stoffe abhängt, ohne dass ich auf eine spezielle Gleichgewichtslage der Säure-Base-Reaktion konkret eingehen will, könnte ich doch wahlweise schreiben:

Der pH-Wert reagiert auf die Umverteilung protonierbarer Stoffe, wie PO4 und TRIS’

oder

Der pH-Wert reagiert auf die Umverteilung deprotonierbarer Stoffe, wie H3PO4 und TRISH+?

Dann würde mir die erstere Formulierung besser gefallen, weil sie mit den im Paper allgemein verwendeten Bezeichnungen der Ionen hantiert.

Überhaupt scheint das
gesamte Konzept der Protonierung im Englischen unüblich oder
gar nicht vorhanden zu sein.

Wie kommst Du darauf?

Weil ich die Begriffe ‚Protonierung‘ oder ‚protonieren‘ mit Linguee keine sinnvolle Übertragung in einen muttersprachlichen Text gefunden habe. Ich finde ‚redistribution of solutes which are able zu accept (and donate) protons‘ als Übersetzung für ‚Umverteilung (de)protonierbarer Stoffe‘ irgendwie ziemlich sperrig und vom Bauchgefühl her mindestens unüblich. Wie würdest du das übersetzen?

Viele Grüße,
Jesse

Hallo,

Im Google- Übersetzer fand ich „protonable“, die
Rückübersetzung ins Deutsche brachte aber ein anderes
Ergebnis. Manche Begriffe lassen sich nicht eins zu eins
übersetzen. Umschreibe es doch z.B. …der gelösten Protonen
abgebenden …

da stimme ich 100% überein, nur wie heißt die griffige englische Umschreibung für diese gelösten, zur Portonenabgabe befähigten Stoffe?

VG, Jesse

Moin,

könnte ich doch wahlweise schreiben:

Der pH-Wert reagiert auf die Umverteilung protonierbarer
Stoffe, wie PO4 und TRIS’

oder

Der pH-Wert reagiert auf die Umverteilung deprotonierbarer
Stoffe, wie H3PO4 und TRISH+?

oder
der pH-Wert reagiert auf die Umverteilung pH-puffernder Substanzen

Weil ich die Begriffe ‚Protonierung‘ oder ‚protonieren‘ mit
Linguee keine sinnvolle Übertragung in einen
muttersprachlichen Text gefunden habe. Ich finde
‚redistribution of solutes which are able zu accept (and
donate) protons‘ als Übersetzung für ‚Umverteilung
(de)protonierbarer Stoffe‘ irgendwie ziemlich sperrig und vom
Bauchgefühl her mindestens unüblich. Wie würdest du das
übersetzen?

Normalerweise strebt man beim Schreiben von Artikeln keinen Literaturnobelpreis an :wink:
Wenn der Sinn rüberkommt, dann sollte der Schuldigkeit genüge getan sein - oder?!

Gandalf

Grüss dich

Weil ich die Begriffe ‚Protonierung‘ oder ‚protonieren‘ mit Linguee keine sinnvolle Übertragung in einen muttersprachlichen Text gefunden habe. Ich finde ‚redistribution of solutes which are able zu accept (and donate) protons‘ als Übersetzung für ‚Umverteilung (de)protonierbarer Stoffe‘ irgendwie ziemlich sperrig und vom Bauchgefühl her mindestens unüblich. Wie würdest du das übersetzen?

Du könntest vielleicht direkt in einem englischsprachigen Chemieforum nachfragen, z. B.:
http://www.chemicalforums.com/
http://www.scienceforums.net/forum/5-chemistry/
http://chemistryhelpforum.com/

Gruss
dodeka