Hallo,
Ähm, das verstehe ich jetzt gerade nicht so recht.
Wie der pH-Wertdefiniert ist, weißt Du?
ja.
Oder möchtest Du einen pH-Puffer beschreiben?
Indirekt irgendwie ja, es geht um das Einfrieren komplexer biotechnologischer Fermentationsmedien, die neben einem definiert zugesetzten pH-Puffer diverse Restnährsalze wie Phosphat enthalten, welche zum Teil ebenfalls als Puffer wirken.
Das Ziel der Übung ist das Beschreiben von ortsaufgelösten pH-Wert-Änderungen, die neben dem lokalen Solidifikationsverhalten der gelösten ‚pH-aktiven‘ Stoffe zuallererst einmal von der deren ungleicher Umverteilung im Einfrierbehälter abhängt.
Leider finde ich keine Übersetzung des Begriffs ‚protonierbar‘
(Bedeutung: ein Molekül ist in der Lage, in wässriger Lösung
ein oder mehrere Protonen freizusetzen).
Eine Substanz, die protonierbar ist, kann Protonen aufnehmen.
Englisch proton-accceptor
Gibt sie Protonen ab, wäre das ein proton-donator
Danke für den hilfreichen Hinweis - ich habe eigentlich deprotonierbar gemeint. Wäre ich nicht über das Übersetzungsproblem gestolpert, wäre es mir gar nicht aufgefallen.
Aber:
Von der Sache her müsste ‚protonierbar‘ vs. ‚deprotonierbar‘ doch egal sein, wenn ich für beliebige Stoffkonzentrationen und pH-Werte ein ganz allgemeines Konzept beschreiben will:
Wenn ich beispielsweise einem anderweitig gepuffertem Medium H3PO4 als Phosphatquelle zusetze, liegt letztlich irgendein Gleichgewich zwischen bspw. Hydrogen- und Dihydrogenphosphat vor. Also ist das ‚Phosphat‘ gleichzeitig Protonendonator und Akzeptor. Da ich nur schreiben will, dass 'der pH-Wert ganz allgemein von der lokalen Umverteilung deprotonierbarer/ protonierbarer/ dissoziierbarer/ pH-aktiver/ oder-was-weiß-ich Stoffe abhängt, ohne dass ich auf eine spezielle Gleichgewichtslage der Säure-Base-Reaktion konkret eingehen will, könnte ich doch wahlweise schreiben:
Der pH-Wert reagiert auf die Umverteilung protonierbarer Stoffe, wie PO4 und TRIS’
oder
Der pH-Wert reagiert auf die Umverteilung deprotonierbarer Stoffe, wie H3PO4 und TRISH+?
Dann würde mir die erstere Formulierung besser gefallen, weil sie mit den im Paper allgemein verwendeten Bezeichnungen der Ionen hantiert.
Überhaupt scheint das
gesamte Konzept der Protonierung im Englischen unüblich oder
gar nicht vorhanden zu sein.
Wie kommst Du darauf?
Weil ich die Begriffe ‚Protonierung‘ oder ‚protonieren‘ mit Linguee keine sinnvolle Übertragung in einen muttersprachlichen Text gefunden habe. Ich finde ‚redistribution of solutes which are able zu accept (and donate) protons‘ als Übersetzung für ‚Umverteilung (de)protonierbarer Stoffe‘ irgendwie ziemlich sperrig und vom Bauchgefühl her mindestens unüblich. Wie würdest du das übersetzen?
Viele Grüße,
Jesse