Childe Harolds Pilgerfahrt

Hallo!
Heißt das Werk von Byron nun „Ritter“ Harolds Pilgerfahrt oder auch im Deutschen „Childe“ Harolds … ? Im Netz findet man beides. Ich tendiere zu ersterem, aber vielleicht ist man davon abgekommen. (Müsste auch eigentlich „Knappe“ Harolds Pilgerfahrt heißen, oder …?)

Gruß,
Eva
PS: „childe (n.)
„youth of gentle birth,“ used as a kind of title, late Old English, variant spelling of child (q.v.).“ Online Etymology Dictionary

Hallo, Eva,

neben „Ritter“ und „Childe“ ist auch die Übersetzung Junker zu finden.

Dass eine „approved translation“ existiert, glaube ich nicht, zumal Byron im Vorwort schreibt, dass er die Bezeichnung „Childe“ des Klanges wegen gewählt habe (es also nicht um historische Authentizität geht):
It is almost superfluous to mention that the appellation ‚Childe‘, as ‚Childe Waters‘, ‚Childe Childers‘, etc. is used as more consonant with the old structure of versification which I have adopted.

(Ich würde btw auch eine der deutschen Bezeichnungen wählen, weil „Childe“ wohl spontan mit „Kind“ assoziiert wird.)

Gruß
Kreszenz

Hallo, Kreszenz!
Danke für Deine Antwort! Für den Vers, den ich für meine Arbeit brauche, habe ich die Übersetzung von Adolf Seubert gewählt (ich übersetze auch ab und an Gedichte, aber Hochachtung vor diesem Mann, was muss der geochst haben!). Bei ihm heißt es „Ritter“, obwohl ich „Junker“ für passender halte.

Gruß,
Eva