Hallo,
ich würde gerne wissen ob es stimmt, daß „Chow Chow“ auf chinesisch „Lecker Lecker“ bedeutet?
Liebe Grüße
MissSophie
Hallo,
ich würde gerne wissen ob es stimmt, daß „Chow Chow“ auf chinesisch „Lecker Lecker“ bedeutet?
Liebe Grüße
MissSophie
Nein, die gängige Form, wie man Chinesisch mit westlichen Buchstaben schreibt (Hanyu Pinyin) gibt „chow chow“ nicht her.
Ob man „lecker, lecker“ in irgendeinem chinesischen Dialekt, Soziolekt oder was auch immer, irgendwie in irgendeiner westlichen Sprache phonetisch als „chow chow“ schreiben könnte… oh mai.
Hi,
wenn man im Chinesischen (also Mandarin bzw, putonghua) sagen will dass es lecker ist sagt man 好吃! „hao chi!“ - „gutes Essen“ oder 恨好吃! „hen hao chi“ - „sehr gutes Essen“ (Sehr lecker!). „Chow“ sollte man bei Tisch eher vemeiden. Klingt nach „臭“ chou. Das bedeutet „stinken“. Wie in chou doufu.
Gruss
K
Chinese Stew
Hallo
Wie schon unten geschrieben wurde, ist das nicht die Bedeutung. Der Hund heisst auf Chinesisch auch völlig anders. Als Erklärung für den Namen gibt es nur Vermutungen oder urbane Legenden.
Wenn man aber „Chow Chow“ nicht „Tschautschau“ sondern mit deutschem „ch“ wie in „Bach“ spräche , dann käme dem unter Umständen 好喝 (hǎohē) halbwegs nahe: das heisst „lecker“ – allerdings bezogen auf Getränke (wörtlich: „gut trinken“)! Fürs Essen gibt’s das Wort 好吃 (hǎochī), das passt aussprachemässig schon gar nicht mehr.
Immerhin, nachdem teilweise sehr eigenartige Aussprachen von Fress-Importen wie „Stracciatella“, „Camembert“ und „Corned Beef“ kursieren – warum sollte das nicht auch für die von dir erwähnte Fleischsorte so sein…
Ungefragter Bonus-Track: Für mich wäre da zu wenig dran, ich esse auch keine Austern oder Froschschenkel.
Grüsse
dodeka
Hallo MissSophie
Immer wieder hört man als Übersetzung des Namens Chow-Chow die Deutung „lecker-lecker“.
Diese Bezeichung stammt aus dem Pidgin-Englisch fernöstlicher Seeleute und wurde für alle Kuriositäten und Raritäten aus Ostasien angewandt. Eine weitere Namensdeutung bietet das Wort „Chao-Chao“ - für europäische Ohren gleichklingend wie „Chow-Chow“- nur würde diese Übersetzung bedeuten: „alles sehen, sehr wachsam, sehr klug, sehr geschickt“ und somit die Eigenschaften eines geschätzen Jagdhundes beschreiben und als solcher wurde der Chow im ostasiatischen Raum verwendet.
Ein sehr reizvoller Hinweis auf den Ursprung der Rasse bietet die alte chinesische Sage, nach der unser Hund in China nicht Chow-Chow, sondern „Ban-Go“ genannt wurde. Ban-Ku, der Himmelsschöpfer sandte den Götterhund „Ban-Hu“ auf die Erde. „Hu“ bedeutet eigentlich Fuchs oder Tiger und wurde später durch das Wort „Go“, die Bezeichnung für Hund, ersetzt. Der Sage nach hat dieser Hund das Fell eines Fuchses gehabt.
Gruß
Fritz
Guten Abend,
also ich denke hier Englisch und im Englischen ist „chow“ umgangssprachlich der Ausdruck für Essen (auch als Verb). Angeblich wird die Etymologie über Französisch „chou“ (Kraut) hergeleitet, weil chow-chow zumindest in Kanada einer Art Pickle (Pickalilli) entspricht.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chow-chow
Ich könnte mir deshalb durchaus vorstellen, dass die Assoziation chow = lecker über das Englische zustande kam.
MfG
GWS
Herzlichen Dank an alle, die sich die Mühe gemacht haben, ihr Wissen mit mir zu teilen.
Eine besinnliche Adventszeit wünsche ich alle
MissSophie