Gegeben ist der Satz:
Sic cum inferiore vivas, quemadmodum tecum superiorem voles vivere.
Ich habe versucht, zu übersetzen:
Da man auf so niedriger Stufe leben könnte, wird man mit dir als dem Mächtigeren leben wollen
Ich bitte um Kritik und gegebenenfalls Verbesserung. Herzlichen Dank!
Hallo Manfred,
hier
ist aber im Vergleich zum Original von Seneca (ep. 47, 11) etwas verrutscht - dort heißt es nämlich (…) tecum superiorem velis vivere.
Inferior - superior darf ganz wörtlich genommen werden - die römische Gesellschaft ist außer der grundsätzlichen Einteilung in Sklaven, Freigelassene und Freie noch in zig andere Schichten und Stände eingeteilt; superior ist einer, der höher gestellt ist (als man selber), inferior einer, der tiefer gestellt ist.
„vivas“ ist 2. Pers. Singular Konjunktiv Präsens zu vivere = „Du mögest leben“
„velis“, die gleiche Form zu velle = wollen, das man Form für Form lernen muss, weil es nirgendwo richtig hinpasst.
Das Paar „sic - admodum“ ist soviel wie „so - wie“.
„cum“ und „tecum“ ist ohne weitere Interpretation „mit (Dir)“.
Man erhält also etwas, das ein wenig an den „modernen“ kategorischen Imperativ erinnert:
„Gehe mit einem Untergebenen so um, wie Du es Dir von einem Höhergestellten (oder: Vorgesetzten) im Umgang mit Dir wünschst.“
Schöne Grüße
MM
Hallo Manfred,
ja schon - dennoch ist Seneca als Lektüre um so viel ersprießlicher und schöner als z.B. die trostlosen Selbstbeweihräucherungen des alten Kommisskopfes Caius Julius oder die Propagandatiraden von Marcus Tullius gegen Catilina…
Schöne Grüße
MM
Hallo, Aprilfisch,
vielen Dank für die Hilfe!
Der Satz hat es in sich !!
Mit freundlichen Grüßen
Manfred