Hallo liebe Wissenden,
ich bin gerade dabei, meinen Lebenslauf auf englisch zu übersetzen, und hätte da ein paar Fragen… würde mich über schlaue Antworten freuen!
-
Da ich mein Diplom noch nicht in der Tasche habe, aber bald haben werde (toi toi toi), schreib ich auf deutsch „angestrebter Abschluss: Diplom Physiker“
Kann man „angestrebter Abschluss“ mit „aspired Qualification“ übersetzen, oder klingt das wirklich so blöd wie’s sich anhört? und wie sagt man richtig? -
(bitte nicht hauen für diese Frage:wink: )
soll ich Diplom-Physiker überhaupt übersetzen, und wenn ja, wie? - bei mir an der Uni gibt es Master of Science - Physics und Diplom Physiker parallel als Abschluss, d.h. der MSc ist strenggenommen was anderes -
wie kann ich Studienfach - Studienzweig - Vertiefungsfächer - Wahlfächer - nichtphysikalische Wahlfächer angemessen ins Englische retten? (zur Illustration: in der Reihenfolge wäre das z.B. Physik - Technische Physik - Quantenoptik - Astronomie - Technisches Italienisch)
-
Leo übersetzt brav „platform independence“ - kann man sich unter der Überschrift „computer skills“ da was drunter vorstellen, oder ist das irgendwie zu speziell/ zu allgemein?
-
noch ein Zweifel an Leo’s Allwissenheit… er übersetzt mir Gymnasium mit „comprehensive secondary school“ - hört sich für meine Ohren etwas zu kompliziert an, gibt’s da was einfacheres?(„primary school“ für Grundschule find ich ok)
… das war’s erst mal…schon mal vielen herzlichen Dank…
Grüße,
evanovka