Das trockene Handtuch

falsch
Hallo,

Eben diesen Kontext gibt es nicht. Das macht es mir ja auch
schwer.

Das macht es nicht schwer, das macht es schlicht unmöglich.
Das wäre ungefähr Vorlesung 1, Einführung in Übersetzungswissenschaften.

Gruß
eklastic
*hat das mal studiert*

Eine stehende
Redensart dazu kenne ich leider nicht.

Servus, Ralf,

in diesem Zusammenhang fällt mir dann ein „wie eine (trockene) Zitrone ausquetschen“
Hat zwar nix mehr mit Handtuch und schon gar nicht mit Wasser zu tun…aber vielleicht trifft’s ja doch:smile:

Gruß, jenny

Hi

welcher Kontext?

Gruß
S

Ich würde sagen wenn müsste es:

Even a dry towel can’t be squeezed

So wäre es denke ich zumindest für den einen oder anderen verständlich

Das war aber nicht die Frage, außerdem ist der Thread 16 Jahre alt. Wahrscheinlich wurde er durch(inzwischen wieder gelöschte) Werbung „hochgespült“.

Moin,

ich versuche mich mal an einer Übersetzung: „Nicht einmal ein trockenes Handtuch kann ausgewrungen werden“. Hm. Was könnte uns der Dichter damit wohl sagen wollen?

Gruß
Ralf

und ich täte sagen wollen, dass man beim Übersetzen tunlichst die Patschefingerchen vom Quelltext lassen sollte.

Hast Du die vor 16 Jahren diskutierte Frage nicht gelesen oder nicht kapiert?

Merke: Dass Du etwas nicht verstehst, bedeutet nicht, dass es keiner versteht.

Das ist wie mit diesem Thread hier. Der ist seit 16 Jahren ab. Der hebt nicht mehr.
Ein trockenes Handtuch kann keiner mehr auswringen.

Stichwörter: Niederwalddenkmal, Herr Zebaoth, Feuersturm

Servus,

das nicht, but it can be twisted. Der Clou an der ganzen Geschichte ist, dass in der Quellsprache nur die Bewegung bezeichnet wird, während es in der Zielsprache bloß Begriffe für den gesamten Vorgang gibt.

Etwas, was in dem berühmten riding a dead horse kein Hindernis ist, hier aber schon.

Der Übersetzer wäre hier gefordert, eine geeignete Metapher zu finden, die auch im Deutschen funktioniert, auch wenn sie mit einem gänzlich anderen Bild arbeitet. Sowas wie „auf der Spreu herumdreschen" (Entwurf, ins Unreine geschrieben“).

Glück auf!

MM

Stichworte: Redend mit viel schönen Preußen / saßen Deutschlands viel geliebte Herrn / einst zu Worms im Kaisersaal

1 Like

„Allerdings ist das mit der Arbeitsintensivierung in Korea ein bißchen absurd. Es ist, wie wir hier sagen, als ob man ein trockenes Handtuch auswringen wollte.“
https://www.raulzelik.net/kritik-literatur-alltag-theorie/151-trockenes-handtuch-auswringen-interview-wirtschaftskrise
Wasser aus einem Stein pressen wollen, könnte womöglich passen.

1 Like
  • woran zu ersehen ist, dass

(a) keine Übersetzung ohne Kontekt funktioniert

und

(b) diese Kunst (oder sollte man sagen Kunsthandwerk?) bisher noch von keinem kinschdlichen Depp beherrscht wird.

Schöne Grüße

MM
der auf der Arbeit DeepL gerne zur Beschleunigung benutzt, aber in allerhöchst seltenen Fällen einen Text so verschickt, wie DeepL ihn vorschlägt.