Servus,
das nicht, but it can be twisted. Der Clou an der ganzen Geschichte ist, dass in der Quellsprache nur die Bewegung bezeichnet wird, während es in der Zielsprache bloß Begriffe für den gesamten Vorgang gibt.
Etwas, was in dem berühmten riding a dead horse kein Hindernis ist, hier aber schon.
Der Übersetzer wäre hier gefordert, eine geeignete Metapher zu finden, die auch im Deutschen funktioniert, auch wenn sie mit einem gänzlich anderen Bild arbeitet. Sowas wie „auf der Spreu herumdreschen" (Entwurf, ins Unreine geschrieben“).
Glück auf!
MM
Stichworte: Redend mit viel schönen Preußen / saßen Deutschlands viel geliebte Herrn / einst zu Worms im Kaisersaal