Das trockene Handtuch

Hallo zusammen.

Ich sitze eben an einem Text mit diversen Weißheiten.
Soweit eigentlich kein Problem für mich. Nur bei einer Weißheit komm ich grad nich weiter. Was will unser dieser Mensch sagen? Wie würdet Ihr das ins Deutsche übersetzen?

„Even a dry towel can still be twisted.“

Ich danke euch schon jetzt für Eure Übersetzungsvesuche.
Beste Grüße

Hallo,

hmmm… Offenbar hat dieser Mensch bei Eiji Toyoda (der Toyota-Gründer) abgekupfert - der sagte nämlich mal:

‚Even a dry towel can produce water when ideas are conceived.‘

Vielleicht bringt das den einen oder anderen Geistesblitz. :wink:

Grüße
Renee

weise ist nicht weiß

Weißheiten.

Bitte nicht!

Weißheit

Wirklich nicht!

Es sind Weisheiten!

Von „weise“! Nicht von „weiß“!

Gruß Fritz

2 Like

Von „weise“! Nicht von „weiß“!

Gruß Fritz

Hallo.

Doch, es sind Weißheiten. Mein Blatt Papier ist noch immer weiß!
Ich find weder ne passende 1:1-Übersetzung, noch eine deutsche Weis(s)heit.

Gruß

Hi

„Even a dry towel can still be twisted.“

Ich danke euch schon jetzt für Eure Übersetzungsvesuche.
Beste Grüße

Wenn das mit Toyoda stimmt, hieße es wohl soviel wie „Sogar ein blindes Huhn findet irgendwann ein Korn.“

Aber ohne Zusammenhang könnte es auch sowas wie „Aus einem Stein Wasser quetschen“ heißen.

lg
Kate
(Es gibt auch noch nen schönen, der hier zwar nichts zur Sache tut, aber dennoch: Wenn der Bürger eine Zitrone ausquetscht erhält er 20ml Zitronensaft. Wenn danach der Finanzbeamte die Zitrone ausquetscht, erhält er noch mindestens das doppelte…)

Hallo.

Wenn das mit Toyoda stimmt, hieße es wohl soviel wie „Sogar
ein blindes Huhn findet irgendwann ein Korn.“

Oh, das gefällt mir. Leider habe ich auch keine weiteren Angaben.
Aber ne richtig knackige Übersetzung, die etwas mit einem Handtuch zu tun hat findet wohl niemand.

Englische Sprache- schwere Sprache :wink:

Gruß

Wenn das mit Toyoda stimmt, hieße es wohl soviel wie „Sogar
ein blindes Huhn findet irgendwann ein Korn.“

Aber ohne Zusammenhang könnte es auch sowas wie „Aus einem
Stein Wasser quetschen“ heißen.

Das blinde huhn hat damit nichts zu tun. Es geht in der Redewendung darum, etwas schier Unmögliches zu tun - ein trockenes Handtuch enthält ja schließlich kein Wasser, sonst wäre es ja nciht trocken. Wiederum natürlich empfinden wir etwas bei Berührung als trocken, selbst wenn bei genauer Analyse sehr wohl noch Wasser drin ist - man muss nur wissen, wie man es herausbekommt.
„Aus einem Stein Wasser quetschen“ bedeutet, Zwang anzuwenden, großen Druck (auch im übertragenen Sinne), passt daher für mich nciht ganz

1 Like

Warum versuchst du es nicht einfach wörtlich? Auch wenn es ein fremdes Sprichwort ist, ist es doch recht verständlich. „Auch aus einem trockenen Handtuch kann man noch Wass wringen“ oder „… kann noch gewrungen werden“ o.ä.

lg
Kate

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Warum versuchst du es nicht einfach wörtlich? Auch wenn es ein
fremdes Sprichwort ist, ist es doch recht verständlich. „Auch
aus einem trockenen Handtuch kann man noch Wass wringen“ oder
„… kann noch gewrungen werden“ o.ä.

Hallo.

Die anderen Sätze klingen alle etwas anders/spezieller.
Die haben alle einen Sprichwortcharakter. Das mit dem HAndtuch auswringen klingt in meinen Augen ein wenig seltsam. Da find ich ein typisch deutsches Sprichwort deutlich besser.

Vielleicht kommt mir im Traum der Geistesblitz ;o)
Danke. Lg

„Even a dry towel can still be twisted.“

Hallo Dan,

vielleicht kann man es auf die Luther zugeschriebene Formel bringen:
„Aus einem verzagten Arsch kann kein fröhlicher Furz kommen.“

Gruß
Eckard

Handtücher, Esel und Maikel Tschäksn
Hallo.

Doch, es sind Weißheiten. Mein Blatt Papier ist noch immer weiß!

H des GKLauers! :wink:

Ich find weder ne passende 1:1-Übersetzung, noch eine deutsche Weis(s)heit.

Also, davon ausgehend, dass man auch durch noch so kräftigen Auswringen eines trockenen Handtuches keinesfalls Wasser rauspressen kann, so ist es doch einem unbenommen, einen solchen Versuch zu unternehmen.
Und wenn Herr Toyoda Recht hat, gibt es diesen sehr unwahrscheinlichen Fall vielleicht doch einmal.

Also: Man kann auch aus einem trockenen Handtuch Wasser zu wringen versuchen.

So wie schon von Kate vorgeschlagen. Genau ihre Gedankengänge kann ich hier bestätigen. Sie leuchten ein!
Wenn dieser Spruch dir jetzt noch unvertraut und nicht sprichwortartig genug klingt, so ist es an dir, diesen in dieser Form unter die Leute zu bringen, damit der Spruch zum Sprichwort wird.

Gutes Gelingen; ich helfe mit!

Drastischer könnte man sagen: Man kann schon versuchen, aus einem toten Esel einen Furz zu pressen.
Oder leicht rassistisch: Man kann schon versuchen, einen Neger zu bleichen. Vor allem seit es das Beispiel Maickel Tschäksn gibt.

Gruß Fritz

hallo

Warum versuchst du es nicht einfach wörtlich? Auch wenn es ein
fremdes Sprichwort ist, ist es doch recht verständlich. „Auch
aus einem trockenen Handtuch kann man noch Wass wringen“

Ich weiss nicht was ihr alle mit Wasser wollt … (???)

Das Sprichwort, welche gepostet wurde leutet
"Even a dry towel can still be twisted."

Und das kann es !!! JEDERZEIT! Da steht nix mit Wasser!! Und nix mit ausdrücken oder auswringen!

Abgesehen davon, dass twisted übersetzt drehen bedeutet ( verdeht ).
Und das Auswringen übersetzt to wring out heisst.

Diskutiert ihr mal schön weiter über Wasser ausdrücken …

Das erinnert mich an „think outside the box“. Also ein Handtuch, ob Schranktrocken oder Sandtrocken, kann jederzeit gedreht, verdreht, oder sogar ausgewrungen werden. Das ist nunmal Fakt.
Das Ergebnis oder das erhoffte Ergebnis ist nur Spekulation und wird in diesem Sprichwort in keinem Wort erwähnt.

Grüße
Jasmin

PS: Mein erster Gedanke als ich den Spruch gelesen hab war, dass berühmte „nasse gedrehte Handtuch“ mit welchem „Mann“ seinen „Kumpel“ im Camp verhaut. … das mal nur so nebenbei :smile:

1 Like

Ich weiss nicht was ihr alle mit Wasser wollt … (???)

Mit deiner Interpretation, Jasmin, reduzierst du den Satz auf eine Trivialität, die die Formulierung desselben unnötig macht.

Es soll aber ein Sprichwort, eine Weisheit sein. Also wird man sich etwas dabei denken können sollen. Und dazu wird man etwas hinzutun müssen. Zum Beispiel eben Wasser.

Gruß Fritz

1 Like

Es soll aber ein Sprichwort, eine Weisheit sein.

Hallo, Fritz,
irgendwie fehlt mir bei er Ausgangsfrage der Kontext, denn der Satz „Even a dry towel can still be twisted.“ kann durchaus mehrdeutig interpretiert werden:

  • als Versuch am untauglichen Objekt - Dann greift das oben angeführte angebliche Lutherzitat, oder „einem Nackten in die Tasche greifen“, „vom Rindvieh mehr als Rindfleisch erwarten“

  • als besondere Kunst auch aus Aussichtslosem noch Vorteile zu ziehen. Dann träfe zu „einem Eskimo einen Kühlschrank verkaufen“, „einem Bauern eine Melkmaschine andrehen und seine einzige Kuh in Zahlung nehmen“, „aus einem Stein noch Wasser pressen“ etc.

  • vielleicht im Extremfall sogar „auch ein Wurm krümmt sich, wenn er getreten wird“.

Gruß
Eckard

irgendwie fehlt mir bei er Ausgangsfrage der Kontext, denn der
Satz „Even a dry towel can still be twisted.“ kann durchaus
mehrdeutig interpretiert werden:

Hallo.
Eben diesen Kontext gibt es nicht. Das macht es mir ja auch schwer.
Ich habe mir nun mal eure Vorschläge notiert und werde mal sehen, was am ehesten auf mich wirkt.

Ich bin ürbigens noch auch „Das Unmögliche möglich machen“ gekommen.
Find das triffts auch gut, denn die Aussage ist auch sehr allgemein.

lg

Ich habe nicht interpretiert, sondern simply translated.

Und aus der Übersetzung heraus versucht zu verstehen, was der jenige mir sagen will. Vielleicht ist es eben nicht das auswringen eines Handtuches …

Deshalb war mein erster Gedanke nunmal das Handtuch welches getwisted wird um andere damit zu schlagen.
twisted und nicht wringed out
Deshalb eben auch nicht unbedingt Wasser (Saft, Tee :smile:) …)

Wie auch immer … wer sagt mir, dass ich falsch liege, nur weil 10 Andere vom Wasser auswringen eines Handtuches sprechen (dies IST eine Interpretation).

Gruss
Jasmin

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Wie auch immer … wer sagt mir, dass ich falsch liege,

Niemand tut das, Jasmin, und ich schon gar nicht!

nur weil 10 Andere vom Wasser auswringen eines Handtuches sprechen (dies IST eine Interpretation).

Das könnte dir aber zu denken geben. Und Dan hat ja gefragt, was er unter diesem Satz verstehen soll. Also wollte er eine Interprettion.

Gruß Fritz

Das könnte dir aber zu denken geben.

Nö, gar nicht.
Wie bereits vorher gesagt „think outside the box“
Nicht jeder kann das …

Das könnte dir aber zu denken geben.

Nö, gar nicht.
Wie bereits vorher gesagt „think outside the box“
Nicht jeder kann das …

Schon gut!
Wer nicht will, der hat schon!

Babel
Hallo,

ob inner- oder außerhalb der Box: wenn die Quelle tatsächlich Toyoda ist, dann ist vielleicht schon der englische Satz falsch.

Gruß
eklastic

1 Like