Hallo,
ich suche im Raum Amsterdam einen Laden für Bastelbedarf.
Wie kann man es übersetzen?
bin für jede Antwort dankbar.
Gruß Blogshaker
Hallo,
ich suche im Raum Amsterdam einen Laden für Bastelbedarf.
Wie kann man es übersetzen?
bin für jede Antwort dankbar.
Gruß Blogshaker
Peuteren behoefte owt
x
Rentier|BV, warum antwortest du, wenn du offenbar überhaupt keine Ahnung vom Thema hast?
›Peuteren behoefte‹ bedeutet ungefähr so viel wie ›Popeln Bedürfnis‹. ›Peuteren‹ kann, je nach Kontext, auch mal mit ›basteln‹ übersetzt werden, aber dann ist nicht Handarbeit gemeint. Wenn auf Niederländisch ›gepeuterd‹ wird, dann ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass es um Nasebohren oder anderes Herumgepopel an Körperteilen geht. ›Basteln‹ in dem hier gemeinten Sinn wird mit ›knutselen‹ übersetzt. Es kann auch gut sein, dass man hier und da einen ›knutselwinkel‹ findet (hier ist zum Beispiel einer im Zentrum von Amsterdam). Am weitesten dürfte der Fragesteller allerdings mit dem Begriff ›hobbywinkel‹ kommen. Eine Liste von Hobby- und Handarbeitsläden in Amsterdam aus dem Gouden Gids, den niederländischen Gelben Seiten, findet man hier. Viel Erfolg!
Gruß
Christopher
Hallo Christopher
Ich habe mich lange Zeit in den Niederlanden aufgehalten und dabei beide, Begriffe gehört.
In der industriellen Umgebung, in der ich mich allgemein aufhielt, war von „peuteren“ die Rede, was mir mit „basteln“ übersetzt wurde.
Nach deinem „Anschiss“ habe ich bei den Kollegen noch mal nachgefragt und die haben bestätigt, dass „peuteren“ tatsächlich mit basteln übersetzt wird, aber im negativen Sinne. Damit kämen wir auf eine Übersetzung von "Pfuschen, Prökeln oder auch Popeln.
Man bezeichnet ja auch im Deutschen irgendwas zusammengestricktes mit Popel.
Im sinne der Anfrage wäre doch wohl „knutselen“ die richtige Deutung.
Gruß
R.
Hallo,
dass du helfen wolltest, glaube ich dir, aber ich halte falsche Übersetzungen für unhilfreich und irreführend. Der Fragesteller hat in der Regel keine Möglichkeit, die Korrektheit der Übersetzung zu überprüfen, und verlässt sich unter Umständen darauf. Daher sollte man meines Erachtens ausschließlich Übersetzungen posten, von denen man sicher weiß, dass sie richtig und angemessen sind. Wenn man unsicher ist, ob die fremdsprachliche Fassung korrekt ist, sie aber trotzdem unbedingt loswerden möchte, dann sollte man deutlich kennzeichnen, dass die Übersetzung eventuell falsch ist und in keinem Kontext verwendet werden sollte, in dem es auf Richtigkeit ankommt. Sie kommentarlos zu posten, wie du das getan hast, finde ich nicht sehr geschickt.
Zudem erwarte ich, dass sich jemand, der eine eventuell falsche (Teil-)Übersetzung postet, zumindest die Mühe macht, seine Übersetzung grob zu überprüfen. Das kann ein Blick in ein Online-Wörterbuch sein, wo sich zum Beispiel in diesem Fall schnell gezeigt hätte, dass peuteren semantisch in eine ganz andere Richtung geht. Verzichtet man auf diesen Schritt, ist die Übersetzung schnell so grottenfalsch, dass sie nicht mal mehr verständlich ist. Die Reaktionen der Niederländer, die ich gefragt habe, wohin sie jemanden schicken würden, der sie auf der Straße anspricht und nach (einem Laden für) ›peuteren behoefte‹ fragt, variierten von ›Zu einem Laden für Kinderspielzeug‹ (weil ›peuter‹ auch ›Kleinkind‹ bedeutet) über ›Zur nächsten öffentlichen Toilette‹ (weil ›behoefte‹ auch so viel wie ›Notdurft‹ bedeutet) bis zu völliger Ratlosigkeit. Auf einen Laden für Bastel- und Handarbeitsbedarf kam keiner. Witzigerweise hätte selbst Google Translate eine bessere Lösung zu bieten gehabt: Gibt man ›Bastelbedarf‹ ein und lässt ins Niederländische übersetzen, bietet er erst nur das englische ›craft supplies‹ an, aber wenn man dort draufklickt, werden alternative Übersetzungen angezeigt, darunter ›knutselbenodigdheden‹ und ›knutselartikelen‹. Das wäre beides, anders als dein Vorschlag, zumindest verstanden worden.
Wie gesagt: Der gute Wille in allen Ehren – aber ich würde mich freuen, wenn beim nächsten Mal auch noch etwas Sorgfalt dazukommt.
Gruß
Christopher
x
Hallo,
@Rentier:
deine Übersetzung ist genau so falsch, wie sie nicht richtig ist.
peuteren: herumstochern, in der Nase bohren, peuterig: pedantisch.
Peuter: Kleinstkind, Knirps.
@Christopher:
deine Übesetzung hätte man nicht besser machen können. Ich habe da garnichts mehr anzumerken.
Gruß
Nastaly
(arbeitete 28 Jahre mit Niederländern zusammen und wohnt seit 4 Jahren in NL)