Gegeben ist der Satz [Quelle: Menge, S.304, 451, letzte Zeile] : Caecinam distrahendo hosti ad flumen Amisiam misit.
Ich übersetze: Er entsandte Caecina zum Fluss Amisia, um die Feinde zu zerstreuen. Auch im Internet finde ich diese Übersetzung.
Der Haken daran ist aber, dass diese Übersetzung den Akkusativ Plural hostes fordert. Im Satz steht aber der Dativ Singular hosti.
Wer kann mir das bitte erklären?
Manfred
Hallo Manfred,
mit dem finalen Dativ ist das schon richtig übertragen.
Das Dativobjekt umfasst aber den gesamten Austruck „hostis distrahendus“ = „der Feind, der zerstreut werden soll“. Damit ist „hosti distrahendo“ (hier wegen der inhaltlichen Betonung von „distrahendo“ umgekehrt gestellt) insgesamt das Dativobjekt zu „misit“. Wort für Wort: „er schickte des zu zerstreuenden Feindes wegen“ oder „… für den zu zerstreuenden Feind“.
Schöne Grüße
MM
Erratum
statt „hostis distrahendus“ lies „hostes distrahendus“
Hallo, Aprilfisch!
Komme erst heute dazu, Deine Mail zu lesen. Danke für die Hilfe.
Bist Du dir sicher mit „hostes distrahendus“ ?
Muss es nicht heißen „hostes distrahendi“ , weil Nominativ Plural ?
Salve!
Manfred
Martinus Sorethanus Manfredo attentissimo s.p.d.
Natürlich ist der Plural richtig - ich bewegte mich mental schon auf der deutschen Seite, wo „der Feind“ Singular bleibt, auch wenn er mit einer ganzen Division T-34 anrückt.
Ego valeo, spero ut valeas tu quoque -