Grüß Gott und Hallo,
also, hier hilft selbst Tante Wikipedia kaum weiter: Weiß jemand, wie der Begriff „Küchenlied“ in anderen Sprachen wiedergegeben wird? Ich denke also hier an Lieder wie „Mariechen saß weinend im Garten“ older „Die Rasenbank am Elterngrab“.
Ich denke mir, dass doch gerade im alten Österreich-Ungarn und vielleicht auch überhaupt bei den Osteuropäern diese Art Lieder besonders beliebt gewesen sein müssen - oder noch sind!
Gruß
Sepp
Es ist auf Englisch keinen besonderen Begriff aber mann konnte wahrscheinlich ‚murder ballad‘ sagen. Solche Lieder hört mann auf Englisch sehr selten.
Servus Sepp,
Ich denke mir, dass doch gerade im alten Österreich-Ungarn und
vielleicht auch überhaupt bei den Osteuropäern diese Art
Lieder besonders beliebt gewesen sein müssen - oder noch sind!
Ich wollte dir zu bedenken geben, dass was in einem Land (sogar mehrere) sehr beliebt ist, kann woanders völlig unbekannt sein… Und ich glaube genau um so was handelt es sich bei diesen Liedern.
Ich bin mir sicher, dass es zB in Bolivien Tänze gibt, von dem du noch nie gehört hast (es sei denn du bist einen Experten was das Leben und die Geschichte dieses Landes betrifft). Und dort sind sie bestimmt sehr beliebt.
Sogar in Spanien (und das ist ja immerhin Europa, ist das woanders sehr beliebten „Schuhplatteln“ völlig unbekannt. Und zB die Alpenhörner und die Musik, die man damit macht, ist hier bstenfalls durch die Trickzeichenfigur im gleichnamigen Serie der 80-er Jahren „Heidi“ bekannt.
Schöne Grüße,
Helena
Moin Sepp,
der Artikel Bänkelsang bei wikipedia verlinkt nach Tschechisch, Englisch, Ungarisch und Italienisch.
http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%A4nkelsang
Bei PONS findet man für Bänkellied die spanische Übersetzung copla/romance de ciego (Blindenlied)
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=B%C3%A4nkel…
Das könnte inhaltlich passen:
_ copla de ciego
► locución POESÍA La de ínfima calidad como las que vendían y cantaban los ciegos por los pueblos_
(Gedicht/Lied niedrigster Qualität, wie sie in den Dörfern von Blinden verkauft und gesungen wurden)
http://enciclopedia_universal.esacademic.com/213562/copla_de_ciego
Für die frz. Übersetzung chanson des rues habe ich keine entsprechende Definition gefunden.
Grüße
Pit
Grüß euch noch einmal, und vielen Dank (auch an alle, die vielleicht noch kommen)!
Na, da habt ihr mir ja einiges an Stoff geliefert. Ich habe auch schon einige Seiten aufgestöbert, die sich z. B. mit Balladen befassen (trifft immerhin die Scheibe).
Mit freundlichem Gruß
Sepp
Hallo Hellsepp
Soviel ich weiss sind Küchenlieder: Moritaten. Auf Französisch heissen die Moritaten „goualantes“ (la goualante).
Es grüsst: Maggie