Der dunkle Turm - Türrätsel auf Deutsch

Ich habe vor einiger Zeit die Dark Tower Reihe im Original gelesen, und frage mich seither immer wie das Worträtsel von der Tür auf deutsch lautet. Kann mir jemand weiterhelfen?

Gemeint ist: „When is a door a door - when its a jar“

Nur geöffnete Türen sind hilfreich…
Hallo,
Ich verstehe das im übertragenen Sinne - eine Tür macht nur dann Sinn, wenn man sie öffnet, verschlossene Türen bieten keinen Einlass… So wie man beispielsweise im religiösen Sinne sagt:" Öffnet Eure Herzen füreinander…

„Wann ist eine Tür eine Tür?
Wenn sie geöffnet ist“
Kenne allerdings natürlich diese Turm-Reihe nicht, kann also im literarischen Zusammenhang auch einen ganz anderen Sinn haben :wink:

Aber Du wolltest ja auch nur wissen, wie es auf deutsch lautet.
Gruß
Finjen

Gemeint ist: „When is a door a door - when its a jar“

Gemeint ist: „When is a door a door - when its a jar“

„Wann ist eine Tür eine Tür - wenn sie ein Krug ist“?

Oder war nicht doch eher gemeint „When is a door a door - when it’s ajar“? - passt schon besser, ist aber auch nur sinnhubernder Schwachfug.

Auch grußlos,
Ralf

Hi,

solche Rätsel muss man aussprechen, wie im Herr der Ringe, „Sprich Freund und tritt ein“

When is a door a door, when its ajar

zu ajar: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…

Grüße
miamei

Originalübersetzung gesucht
Ich habe das Buch auf Englisch gelesen, ich weiss was der Spruch bedeutet. Mir ist klar das er doppeldeutig zu verstehen ist, und so im Deutschen nicht möglich ist.

Aber da es sich um ein Wortspiel bzw Rätsel handelt, welches auf deutsch so nicht funktioniert, aber doch ziemlich häufig auftaucht und wichtig für das Buch ist, wollte ich eigentlich wissen was in der deutschen Version für dieses Rätsel steht und nicht wie man das übersetzen kann.

Diese Frage richtet sich also mehr an diejenigen die das Buch gelesen haben.

Thx trotzdem

Ich glaube im Buch standen beide Versionen, ist aber schon ne Weile her.

Genau um diese Doppeldeutigkeit von ajar /a jar ging es ja gerade, und über den Sinn und Unsinn vom Inhalt solcher Rätsel gehts ja auch in dem Buch, bzw der Reihe unter Anderem.

Diesmal aber mit Gruß
jen

Moin,

mein Senf dazu:
wie alle schon richtig geschrieben haben, ist der übertragene Sinn, dass ein Tor nur dann Sinn macht - ja, furchtbares Deutsch, ich weiß - wenn es offen steht.

Man kann das Wortspiel nur leider höchstens ansatzweise übernehmen.

Kennst Du Twist-off-Gläser?
jar hat zwar die ursprüngliche Bedeutung Krug, wird aber heut gerne für „Konserviertes im Glas“ benutzt.

Damit haben wir natürlich auch eine kleine, nette Reverenz auf Wizard and Glas. Jedenfalls verstehe ich es so …

viele Grüße
Geli

Hi,

ich hab zwar irgendwann mal angefangen The Dark Tower zu lesen, aber ist schon lange her, und erinnere mich nicht an das Rätsel.
Aber ich kenne mich mit englischen Rätseln aus. Und dachte mir, dass es _als Rät_sel viel mehr Sinn machen würde und in Rätseltraditionen (Wortspielereien) passen würde, wenn es hieße:
„When is a door not a door - when it is a jar.“
Allerdings haben mich die Interpretationen - vor allem Gelis - fasziniert. Nur habe ich inzwischen gegoogelt. Und obwohl ich nirgends den Originaltext gefunden habe, habe ich das Rätsel öfter zitiert gefunden, und zwar so, wie ich es geschrieben habe:
„When is a door not a door - when it is a jar.“

Dann ist es nämlich (erstmal) einfach nur ein Wortspiel. Ein Tür ist dann keine Tür, wenn sie ein Krug ist (wenn sie offensteht).

Könntest du mal in deinem Buch nachsehen, ob es da mit „not“ oder ohne steht?

Was dir aber bei deiner Suche, Jenny, nicht weiterhilft. Du willst keine Interpretationen, sondern einfach wissen, wie es in der deutschen Übersetzung steht, d.h. wie der Übersetzer mit der Schwierigkeit umgegangen ist, ein Wortspiel zu übersetzen.

Vielleicht hat ja jemand das Buch in Deutsch und könnte nachsehen?

xxx
T.

Hallo,

ich dachte wirklich es steht ohne not, und zwar eben in dem Sinne, dass eine Tür nur dann benutzt werden kann, wenn sie offen ist. Leider habe ich das Buch nicht mehr zur Hand und kann nicht nachsehen…

Ist schon faszinierend was man alles sogar aus einem einfachen Horrorroman ziehen kann.

Die Suche nach dem der wenigstens einen Teil von der Reihe in Deutsch vorliegen hat geht von meiner Seite weiter, und es hat bestimmt jemand auch die englische Version vorliegen und kann dir weiterhelfen, falls ich falsch zitiert habe…

Gruß
Jen

interessanter Gedanke, deine Interpretation

nein diese Gläser zur Konservierung kannte ich bisher nicht

Hallo,

Ich habe vor einiger Zeit die Dark Tower Reihe im Original
gelesen, und frage mich seither immer wie das Worträtsel von
der Tür auf deutsch lautet. Kann mir jemand weiterhelfen?

Buch habe ich nicht gelesen, allerdings das hier gefunden: http://wiki.stephen-king.de/index.php/Ringelr%C3%A4t…

Viele Grüße
heureka

Vielen Dank für den Link

Ich würde sagen Riddle solved

Ich hatte irgendwie ein anderes Wiki zu King gefunden, wo nichts über die Übersetzungen stand.
Wenn ich mir die Seite so ansehe: schon blöd irgendwie, wenn der Sinn durch Übersetzungen leidet… Deswegen bleib ich wenn möglich bei den Originalen.

Das klärt dann auch die Frage nach dem NOT, ist ja schon ne Weile her, dass ich die Bücher gelesen habe. War also doch falsch erinnert.