Vorsicht! Das geht doch so nicht!!!
Hi Helge,
wie kannst Du sowas vorschlagen? Da kann man sich derart in die Nesseln setzen! Mein bester Freund hat für seine Diplomarbeit deutsche Texte ins Englische übersetzt, da kam fast nur Käse raus, als ich das dann durchgelesen habe. Peinliche Fehler. Und dann noch zweimal! Siehe auch Deine Übersetzung des Liedes „Lambada“ - das war doch genau so ein Chaos.
Aus meinem Verständnis des Spanischen und Italienischen würde ich übersetzen:
Tagebuch,
Diário
Das mag ja noch angehen, könnte aber auch Kalender heißen.
Haarspülung (nach der Haarwäsche benutzen und wieder
ausspülen),
Cabelo que nivela, para o uso após o lavagem e ao resplendor
outra vez,
weiß nicht, aber das würde ich übersetzen: Haar, das regnet, zum Gebrauch nach der Wäsche und um es wieder auszuspülen
Zahnpasta (bitte nur kleine Menge auf die Zahnbürste
auftragen-Konzentrat!)
Pasta de dente - anúncio dos pleas apenas uma quantidade
pequena - concentrado
pasta de dente MAG sein, scheint mir aber wenig wahrscheinlich, der Rest heißt irgendwie Ankündigung von Aufgaben, nur eine kleine Menge, konzentriert.
Duschgel,
Gel do chuveiro
das könnte auch „Gel der Dusche“ heißen.
Also - Chaos!
ciao
erik