Deutsch - Englisch übersetzt ?

Hallo, das ist jetzt warscheinlich die unnötigste Frage hier aber ich muss mir zu 100% sicher sein, weil bei google übersetzer kann man nie wirklich sicher sein.

Was heißt „Die Zeit vergeht, doch die Liebe bleibt“  auf Englisch?

Ich wollte diesen Spruch auf Englisch als kleines Tattoo machen lassen. Würde das passen?
Oder kennt jemand eine andere umstellung wie ich es machen könnte?

Hi!
Eine Möglichkeit wäre Time passes, but love remains. Oder Time passes, yet love remains.
Oder gar Time flies, but love remains. Letzteres finde ich am Besten.

Grüße
mitzisch

Time flies, love persists.

Halte ich für die bessere Übersetzung, passes ist mir zu wenig blumig für ein Tatoo

Guten Morgen,

Yes, to all that was said below - mit der Einschränkung, dass „time flies“ die Bedeutung etwas ändert.

Aber ganz generell: Google-Übersetzer ist dir (zu recht) zu unsicher. Aber du vertraust drei dir unbekannten Menschen mit etwas, was du bis an dein Lebensende auf deiner Haut zu Markte tragen willst?

MfG
GWS

Naja, das habe ich ja nicht direkt gesagt. Ich wollte halt noch mehr beratung, vielleicht frage ich einfach mal meine Englisch Lehrerin oder im Tattoo Studio könnte ich ja auch nochmal nachfragen… Ist mir grade so Spontan eingefallen :smile:
Mfg.
Mololokko :smile:

hallo!
würde folgende Übersetzungen empfehlen:
Time passes, love remains.
oder:
time passes, whereas/but/yet/while love remains.
oder:
time passes, love endures.

ich persönlich finde, dass ‚endure‘ sogar besser passen würde.
LG

Hallo,

Ich wollte diesen Spruch auf Englisch als kleines Tattoo
machen lassen. Würde das passen?

Würde was passen?

Wenn das ein Tattoo werden soll, dann tu dir den Gefallen und lass es von einem englischen Muttersprachler übersetzen. Du findest so jemanden auf www.proz.com und so teuer kann das auch nicht sein, es ist ja nur ein Satz. (Ich vermute mal, dass man eine Mindestpauschale für kleine Aufträge berechnen wird, z.B. EUR 30,- oder so.)

Das Ausschreiben des Auftrags ist noch kostenlos.

„Love persists“ gefällt mir jedenfalls gar nicht. Meiner Meinung nach klingt „persist“ negativ, so nach einer Krankheit. „If symptoms persist, …“

Schöne Grüße

Petra