Guten Tag allerseits,
Ich habe folgendes gelesen: „ein Sahnehäubchen aufsetzen“
schaffe aber nicht ein gute Übersetzung ins Französiche.
Vilen Dank
Guten Tag allerseits,
Ich habe folgendes gelesen: „ein Sahnehäubchen aufsetzen“
schaffe aber nicht ein gute Übersetzung ins Französiche.
Vilen Dank
cerise sur le gâteau
Salut
Wie wäre es mit
cerise sur le gâteau?
Siehe auch hier.
Jetzt brauch ich unbedingt einen Kaffee und was Süsses…
Gruss
dodeka
Kling ut aus.
Aud der Seite „linguee“ gibt es nur eine englische übersetzung: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/… ist sie mit „cerise sur le gateau“ im Einklang?
klingt gut aus *
Du meintest: „Klingt gut.“ oder „Sieht gut aus.“
Die französische Phrase ist aus dem Englischen übernommen:
Cette expression n’est qu’une traduction exacte de l’expression anglaise „the cherry on the cake“ ou de sa variante „the cherry on top“ ("la cerise sur le dessus ", sous-entendu : du gâteau) dont la date d’apparition n’est, semble-t-il, pas connue, mais dont l’origine ou le sens est on ne peut plus limpide.
Du bist heute mein Retter!
Vielen Dank
LG
Naaaaaaaaaaaaaaaa@