Deutsch-Türkisch Geburtstagsgedicht

Hallo

kann mir jemand vielleicht den folgenden Text ins Türkische
übersetzen:

Nicht an diesem Tag allein
Sollst du zufrieden sein;
Immer soll des höchsten Segen
Über deinem Haupte schweben.
Schwingt sich deine Seele auf
Nach vollbrachten Lebenslauf,
Erntest du an Gottes Throne
Himmels-Seligkeit zum Lohne.

Ich weiss, ist sicher nicht so einfach. Wäre prima.

LG
Aalyiah

Änderung
Hallo

ich denke, dass Gedicht wäre eine Sache für einen professionellen Übersetzter.

Stattdessen vielleicht folgendes:

Herzlichen Glückwunsch zum 60, Geburtstag.
Alles Schöne - Alles Gute - Alles Glück auf dieser Welt. Bleib gesund und bleibe fröhlich, und mache nur was Dir gefällt.

Besten dank im voraus
Aaliyah

Hallo Aalyiah,

kann mir jemand vielleicht den folgenden Text ins Türkische
übersetzen:

Ist nicht einfach da die türkische Sprache etwas blumiger und detailreicher ist, aber ich versuch es einmal.

Vorab möchte ich aber einiges anmerken: es ist etliche Jahre her, dass ich diese Sprache gesprochen oder geschrieben habe. Erst in diesem Forum habe ich mein altes Wissen wieder heraus gekramt. Dann ist da noch der Punkt mit dem Tod. Irgendwie empfinde ich es als unhöflich einem Geburtstagskind (Mensch) an so einem Tag an seine Sterblichkeit zu erinnern. Aber bei meinen Übersetzungsversuchen habe ich diesen Punkt trotzdem integriert.

Nicht an diesem Tag allein
Sollst du zufrieden sein;

Sadece bu gün de degil memnun kalacaksin

Immer soll des höchsten Segen
Über deinem Haupte schweben.

Her zaman nurun en yüksegi basinin üstünde ucsun.

Schwingt sich deine Seele auf
Nach vollbrachten Lebenslauf,

Hayat sonunda ruhun yükseklere uctugunda

Erntest du an Gottes Throne
Himmels-Seligkeit zum Lohne.

Allahin sandalyesinin yaninda gögün nurlu maasini bicersin.

Alternativ hierzu:

"Bu günün mutlulugu yanindan ayrilmasin
Sana hep bir dost kalsin.

Gögün en degerli nuru üstünde dursun
Seni hep korusun.

Ruhun bu hayati terk ettikten ve
Allahin yaninda bir yer bulduktan sonra,
bu dünya da serdigin sevgi, cicekler gibi serilecek
ve seni cennette bulacak.

Selam ve saygilarimla"

Übersetzt heisst das:

"Das Glück des heutigen Tages soll von deiner Seite nicht weichen und dir immer ein Freund sein.

Das seligste des Himmels soll über dir scheinen, dich immer beschützen.

Wenn deine Seele dieses Leben verlässt und du bei (neben) Gott einen Platz gefunden hast, wirst du die Liebe die du gesäht hast, wie Blumen verbreitet, im Himmel finden.

Mit meinen Grüssen und meiner Ehrerbietung"

Zumindest reimt sich das :open_mouth:

ich denke, dass Gedicht wäre eine Sache für einen
professionellen Übersetzter.

Stattdessen vielleicht folgendes:

Herzlichen Glückwunsch zum 60, Geburtstag.
Alles Schöne - Alles Gute - Alles Glück auf dieser Welt. Bleib
gesund und bleibe fröhlich, und mache nur was Dir gefällt.

60 inci yasgününü kutlarim.
Sana bu dünyanin tüm güzelligini, tüm iyiligini ve bol sanslar dilerim.
Saglikli ve neseli kal ve ne istedigini yap (oder „yasa“) alternativ: hayatini yasa (lebe dein Leben)

Schöne Grüsse
Krümel