Deutsche Shakespeare Übersetzung?

Hallo !!!

Ich suche die beste, deutsche Übersetzung von Shakespeares Stücken, die es gibt.
Kann mir da jmd. weiterhelfen?
Wäre echt dankbar!!

Gruß,
Thorben

Was verstehst Du unter der „besten“? Von Wieland bis Fried gibt es Hunderte. Die klassische ist die von Schlegel/Tieck, aber die hat inzwischen halt auch schon knapp 200 Jahre uf dem Buckel…

Die klassische ist die von Schlegel/Tieck, aber die hat inzwischen halt auch schon knapp 200 Jahre uf dem Buckel…

Die finde ich keinesfalls empfehlenswert.

Ich hatte früher zunächst Shakespeare auf Deutsch gelesen (die nämliche Übersetzung) und fand ihn total schwierig und unverständlich. Auf Englisch war es auf einmal völlig klar und ganz einfach zu verstehen.

Ich würde auf jeden Fall eine neuere Übersetzung empfehlen.

Ich schrieb „klassisch“, was nicht unbedingt bedeutet „die beste“… Aber sie hat unbestreitbar den größten Einfluß auf die deutsche Shakespearerezeption ausgeübt. Generell würde ich einem Einsteiger auch eher die von Erich Fried empfehlen, aber der Threadersteller äußert leider nicht, was er mit der besten meint.

1 Like

Ich schrieb „klassisch“, was nicht unbedingt bedeutet „die beste“…

Ich wollte deinem Beitrag ja auch nicht widersprechen, sondern ihn nur ergänzen …

Lieber Thorben,
Armin hat es eigentlich schon gesagt: Übersetzungen gibt es viele Dutzend und ihren eigenen Reiz haben mehrere davon.
Schlegel-Tieck ist sicher die wichtigste, weil sie bis heute unendlich oft gespielt wurde und viele Shakspeare-Zitate eben aus dieser Übersetzung in unser Allgemeingut übergegangen sind.

Ich sehe aber bei allen (Gesamtwerk-) Übersetzern gute und weniger gute Stücke. So sind einige Fried-Übersetzungen hervorragend, andere eher mittelmäßig. Ich persönlich mag Schaller sehr gern, hin und wieder ist auch Rothe interessant zu lesen (der sich sehr große Freiheiten erlaubt) oder der Blick auf die Übersetzer vor Schlegel, z.B. Eschenburg.

Wenn’s Dir um den „gesamten Shakespeare im Regal“ geht, dann würde ich zu Schlegel raten, denn wie Fried sagte: „an Schlegel-Tieck kommt kein Shakespeare-Übersetzer vorbei, denn einiges ist darin so gut übersetzt, dass man es nicht besser formulieren könnte.“ (hoffentlich halbwegs korrekt, sinngemäß aber richtig zitiert)

Lieben Gruß
Andreas

die beste übersetzung gibt es nicht. die verschiedenen shakespeare-übersetzungen haben auch immer sehr viel mit dem geist der zeit, in der sie entstanden sind und mit dem sprachvermögen ihrer übersetzer zu tun. d.h., sie sind oft eher ein dokument der zeit, in der sie entstanden sind. eine, um bei etwas aktuelleren übersetzern zu bleiben, übersetzung von erich fried unterscheidet sich z.b. sehr von einer heiner müllers. nenne vielleicht ein konkretes stück, dann wird es einfacher darauf zu antworten.
der grund, warum die schlegel-tieck’schen übersetzungen so häufig gespielt werden, liegt vorallem in ihrer rechtefreiheit. englische theatermacher, so habe ich es gehört, beneiden z.b. deutsche theatermacher um die möglichkeit, alle (grob gesagt) zehn jahre mit einer neuen shakespeare-deutung umgehen zu können. außerdem gebe ich noch zu bedenken, daß das gros der shakespeare-übersetzungen wohl nur in theaterverlagen erschienen ist.