Hallo.
Ich brauche dringend Hilfe, die deutschen Sätze „Die Augen sind der Spiegel der Seele“, „Schöne Worte sind nicht wahr, wahre Worte sind nicht schön“ und „Sprechen heißt urteilen. Schweigen heißt geurteilt haben“ korrekt in die arabische Schrift zu übersetzen. Da ich leider niemanden kenne und die Internetseiten mit Übersetzungen nicht sehr vielversprechend sind, hoffe ich, dass sich hier ein Experte findet.
Danke im Voraus
Hallo,
ich kann kein Arabisch und kann dir deswegen leider nicht weiterhelfen.
Viele Grüße und schöne Ostern.
Hallo MD18
ich kann schon mal eine Teilantwort für den ersten Satz geben. Ein befreundeter Arabischübersetzer hat mir das übersetzt. Ich hoffe, Sie können die englischen Erklärungen verstehen, denn ich habe hier zwei Vorschläge.
Da ich selbst auch etwas Arabisch spreche, würde ich auch die erste Version eher empfehlen, aber es kommt letztendlich darauf an, wie man „Seele“ versteht.
A possible translation of the sentence, ‚The eyes are the mirror of the soul‘ is:
العين مرآة النفس.
العين مرآة الروح.
In both translations above, the word ‚eyes‘ in English is rendered into Arabic according to the normal Arabic idiom as the the singular ‚ain‘, not in plural ‚eiyoun‘ ; that is, the singular ‚ain‘ here signifies the plural ‚eiyoun‘.
In the first translation, the word ‚soul‘ is meant to be the human ‚psyche‘ as psychology, thus signifying the hidden motives behind everyday human behaviour. However, in the second translation, ‚soul‘ is meant to be the human ‚spirit‘ in the religious and spiritual sense. I prefer the first translation as it means that eyes expose hidden human wishes, motives, intensions, ill-behaviour, etc.
Für die beiden anderen Sätze bitte noch etwas Geduld.
Gruß
Eva
Hallo Eva,
vielen Dank!
sorry, spreche kein arabisch