¡Hola compañer@s!
Viele von Euch sind sicher schon über die Stöcke gestolpert, die uns die Vielfalt des spanischen Vokabulars aus Lateinamerika zwischen die Beine wirft. Für bestimmte Dinge gibt es völlig andere Wörter als im europäischen Spanisch, auch von Land zu Land bezeichnen bestimmte Wörter ganz andere Dinge, und das geht durch sämtliche Wortarten.
Besonders tief kann man ins Fettnäpfchen treten, wenn man für ein Wort eine ganz unschuldige Bedeutung kennengelernt hat, dieses Wort in einem anderen Land ganz sebstverständlich und unschuldig benutzt, und dieses Wort aber in dem besuchten Land aber eine obszöne Bedeutung hat.
Im LEO-Forum hat jemand ein Video dazu eingestellt, das ich Euch nicht vorenthalten will. Ich habe eine Version mit englischen Untertiteln gewählt, die das Verständnis erleichtert und stellenweise sogar erst möglich macht http://www.youtube.com/watch?v=4LjDe4sLER0
Viel Spaß - ¡Que os divertáis!
Pit