Dipl.-Wirtsch.-Ing

Dipl.-Wirtsch.-Ing.

Kennt jemand die offizielle Übersetzung für den ‚Dipl.-Wirtsch.-Ing.‘ im Englischen? benötige die englische Übersetzung für meine Visitenkarten und stoße im Netz auf sehr unterschiedliche Ansichten.

Danke

Hallo,

Diese Frage kann man nicht ganz so einfach beantworten, wegen der unterschiedlichen Schulsysteme. Hier kann man also verschiedene Titel nicht zu 100% übersetzen.

Im Englischen gibt es nämlich keine richtige Übersetzung für ‚Diplom‘.

Was man machen könnte, und mir auch am ‚richtigsten‘ erscheint, wäre den Titel so zu lassen wie er ist und ggf. eine Englische übersetzung in Klammern hintendrann zu setzen.

Also:

Dipl.-Wirtsch.-Ing. (certified industrial engineer)

Ich hoffe ich konnte etwas weiterhelfen! Bei weiteren Fragen, zögern Sie bitte nicht mich noch einmal zu kontaktieren.

Gruß
Paul

Tja, das mit dem Diplom… ist schon seit Ewigkeiten ein Problem, weil es den Abschluss so im englischen Sprachraum nicht gibt.

Ich habe mir angewöhnt, den Begriff mit „Graduate“ zu übersetzen.

Siehe auch hier:

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0…

Hallo,

den Begriff kann man nicht genau übersetzen. Also am besten den deutschen Begriff verwenden und in der Fußnote oder in Klammern beschreiben.

Siehe auch:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…

LG,
Elke

sry,

bin im Urlaub und habe nur ab und zu WLAN auf dem Handy. Das reicht für E-Mailabfragen, aber nicht für Recherchen.

lg
julia

Hallo,

die unterschiedlichen Übersetzungen haben wahrscheinlich ihre Ursache in verschiedenen Studiengängen in GB/USA, die sich von den deutschen unterscheiden.

Ich kann zwei Varianten anbieten, die ich mir mit meinem elektronischen Übersetzer zusammengebastelt habe (also keine Garantie):
graduate engineer for industry and commerce (Diplomingenieur für Industrie und Handel)
graduate engineer for economy (Diplomingenieur für Volkswirtschaft)

Ich hoffe, ich konnte etwas Klarheit bringen.

Hallo dissmind77,
da kann ich leider nicht helfen, viel Glück bei der Suche. Holzbein

Hallo dissmind

Kann da leider nicht mit Sicherheit weiterhelfen, deshalb lasse ichs, statt vielleicht vage Vermutungen zu verbreiten.

Grüße

M

Hallo,

es hat schon seinen Grund, dass man dafür im Web unterschiedlichste Varianten findet: Eine „offizielle Übersetzung“ gibt’s nicht - ganz einfach deshalb, weil das angelsächsiche Ausbildungssystem völlig anders aussieht und auch ein „Diplom“ als Studienabschluss nicht kennt.

Auf der V-Karte sollte ja alles möglichst kurz sein. Ich würde daher einfach schreiben:

Qualified Industrial Engineer - und darunter in Klammern:
(Technical University of XYZ, Germany) oder
(University of Applied Science, XYZ, Germany) oder
(ABC University, XYZ, Germany)

… je nachdem, ob TU, FH oder Uni. ABC steht für den Namen der Uni, XYZ für den Ort.

LG
Guesswho

P.S.

Siehe auch hier:
http://dict.leo.org/forum/selectThreadByDate.php?dat…

Hallo,
Es scheint zwei Gebiete zusammenzufassen: business und industrial.
http://en.wikipedia.org/wiki/Industrial_engineering
http://de.wikipedia.org/wiki/Wirtschaftsingenieurwesen

Ich würde aber nie einen Titel übersetzen:

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…

Anscheinend gibt es auch Unterschiede zwischen British degrees and American.
Ich würde vorschlagen nach asiatischer Art Deine Visitenkarte beidseitig zu beschriften. Die englische Version wäre dann eher eine Beschreibung der Highlights Deines Studiums mit „degree in…“
Vielleicht mit Angabe der Hochschule.

Vielleicht hat jemand eine bessere Antwort.