Hallo
Wir singen in meinem (klassischen) Chor die Carmina Burana von Carl Orff, und ich bin dabei, für das Programmheft eine Übersetzung zusammenzustellen. Dies tue ich anhand dreier Übersetzungen, die ich online gefunden habe, und bei den vielen sich im Inhalt/Sinn widersprechenden Stellen anhand meiner sehr eingerosteten Latein-Kenntnisse von früher. An drei Stellen komme ich aber nicht weiter und wäre ich froh um Hilfe.
Der gesamte Text der Carmina Burana gibt es z.B. hier
http://www.classical.net/music/comp.lst/works/orff-c…
Aus der Nummer 1, Fortuna Imperatrix Mundi
Sors salutis et virtutis mihi nunc contraria,
est affectus et defectus semper in angaria.
Es geht um die zweite Zeile. Affectus wird i.d.R. mit Wille, Willenskraft, deffectus mit Schwäche, Schwachheit übersetzt. Angaria ist Zwang, soweit klar. Aber was ist der Sinn? Ich habe ein „Wie mein Wille so meine Schwachheit finden sich in Sklaverei“ und ein etwas unverständliches „Willenskraft und Schwachheit liegen immer in der Fron.“ Kämpfen die gegeneinander? Oder kämpfen beide gegen das Schicksal?
Aus der Nummer 11, Estuans interius
Mihi cordis gravitas res viedetur gravis.
Ich bringe den Satz nicht auf die Reihe, was da zu was gehört. Was ist da alles schwer? „Ein schwerer Ernst dünkt mich zu schwer“, sagt eine Übersetzung, aber da fehlt mir das vorkommende Herz.
Aus der Nr. 18, Circa mea pectora
Vellet deus, vellent dii quod mente proposui:
ut eius virginea reserassem vincula.
Da sind mir wörtliche Übersetzung und Sinn klar. Aber: Kann man das auch irgendwie so übersetzen, dass es älteren, konservativen Chormitgliedern nicht die Schamesröte ins Gesicht treibt? Also dass es etwas weniger explizit ist? Vorschläge?
Herzlichen Dank schon im Voraus
nichtsalsfragen
PS: Vermutlich kann ich auf Antworten erst am Sonntagabend oder Montag reagieren.