Wie würde ein amerikanischer Muttersprachler das ausdrücken?
You are an undignified cretin/jerk/moron?
Oder würde eine inhaltsgleiche Beschimpfung ganz anders lauten?
Wie würde ein amerikanischer Muttersprachler das ausdrücken?
You are an undignified cretin/jerk/moron?
Oder würde eine inhaltsgleiche Beschimpfung ganz anders lauten?
Hallo!
Du kannst das einfach mit „undignified cretin“ übersetzen. Das ist im Englischen so seltsam wie „würdeloser Kretin“ im Deutschen.
Gruß
Trambo
Aber Achtung! wenn es mündlich sein soll: cretin nicht mit Nasal aussprechen.
leo.org hat eine akzeptable Aussprache zu bieten: https://dict.leo.org/englisch-deutsch/cretin
Grüße
Siboniwe
Und vorher ein Testament aufsetzen. Die Antwort könnte final sein.
Welcher deutsche Muttersprachler würde das sagen?
Rex Tillerson würde f*ing moron sagen.
Seit wann haben Amis Niveau?
„motherfucker“ wäre wohl seine Artikulation…
Nein, mf wäre in diesem Kontext falsch.
Siboniwe
Ja schon…aber weiss das der Ami?
Hi,
es geht aber darum, was Rotalge will. Und das ist, zugegebenermaßen, mir auch ein bisschen schleierhaft, weil es bestenfalls doppelt gemoppelt ist (jemanden, den ich als Cretin bezeichne, nenne ich schon dur h diese Wortwahl unter meiner Würde)
die Franzi
…manch halten den Kretin für einen Auflauf …was ja nicht ganz abwegig erscheint wenn man an das durchgemanschte Kartoffelgedöns denkt
Du spannst uns auf die Folter: Wer hat das in welchem Zusammenhang gesagt und warum willst du es ins Amerikanische übersetzen?
Die Wortwahl kommt mir nicht vollkommen unbekannt vor…
Ja. Nur weil wir in Deutschland mit F* und MF* rumwerfen, heißt das noch lange nicht, dass das in USA wirklich so oft gemacht wird. Gerade das MF* ist nicht ein Wort, dass man so oft hört, wie es einem Hollywood vorgaukelt.
Außerdem ist ein Kretin eine ganz andere Sprachebene, selbst moron und auch jerk sind eine andere Spracheebenen als MF*
Grüße
Siboniwe
Hi,
vielleicht ein Zitat von Shakespeare, diese Quelle würde Cretin wiedergeben; das „würdelos“ steckte dann im Zitat, zB:
I;ll beat thee, but I would infect my hands (Timon of Athens)
Would thou wert clean enough to spit upon. (ibid)
I scorn you, scurvy companion (Henry IV)
You are not worth another word, else I’d call you knave. (All’s Well That Ends Well)
You are now sailed into the north of my lady’s opinion, where you will hang like an icicle on a Dutchman’s beard. (Twelfth Night)
usw.
die Franzi
Ach so, und nur falls es mal irgendwo zur Sprache kommt…
„Keine Ursache, du undankbare Kanaille!“ kannst du übersetzen mit „You’re welcome, you ungrateful rapscallion!“