Hallo, ich meine hier nicht „You don’t have to go“, sondern den Kontext, dass es jemandes Pflicht ist, nicht zu gehen. Theoretisch basiert musn’t als Verbot auch auf einem Nichttun, dass man befolgen muss. Wie würde man es in dem Fall übersetzen, danke?.
Hallo,
mustn’t bedeutet „etwas nicht dürfen“, also die Pflicht, es zu unterlassen / nicht zu tun.
Statt mustn’t (nur im Present) kann auch not be allowed to (in allen Zeitstufen) verwendet werden:
You mustn’t / are not allowed to go there.
…
(Falls Du mit „nicht gehen“ meinst „nicht weggehen“: You mustn’t / are not allowed to leave.)
Gruß
Kreszenz
Im Deutschen sagst du auch „du darfst nicht“ und nicht „du musst nicht“ in dem von dir erwähnten Kontext.
Hi Kreszenz,
könnte man das auch mit „You have to stay“ ausdrücken oder wäre das dann weniger „streng“?
Gruß
Hallo, Gudrun,
ja, könnte man - oder auch, wenn es etwas förmlicher sein soll: „You are obliged to stay …“
Gruß
Kreszenz
Hi Krezens, ja, aber grammatisch basiert must not auf einem Nichttun, das man befolgen muss. Wurde mir mal von einem Profi so erklärt.
Genau, wie ihr es sagt, sehr gut, danke.
Hallo, Johanna,
mir ist nicht klar, wo der Bedeutungsunterschied liegen soll zwischen
und
Das Modalverb „mustn’t“ impliziert doch per se ein Nichttun - mir fällt zumindest kein Beispiel ein, bei dem es die Pflicht/Vorschrift ausdrücken könnte, etwas zu tun (im Sinne von aktiv werden).
Gruß
Kreszenz
Danke + Gruß
Könnte man auch sagen: „You don’t want to leave“?
Wäre das ein verkleideter Befehl?
Und in der King James Bible würde es heißen „Thou shalt not leave“
Isoliert betrachtet: nein; kann aber in manchem situativen Kontext so gemeint sein und aufgefasst werden - z. B. wenn es in drohendem Tonfall geäußert (oder der Adressat gleichzeitig mit vorgehaltener Waffe bzw. brachialer Gewalt zum Bleiben genötigt) würde.
Ja, waere es.