Hallo
Viele Englische Bescheinigungen fangen mit dem TitelKopf „To Whom it May Concern“. Wie kann man diesen Titelkopf am besten ins Deutsche uebersetzen?
Danke im Vorraus
Hallo
Viele Englische Bescheinigungen fangen mit dem TitelKopf „To Whom it May Concern“. Wie kann man diesen Titelkopf am besten ins Deutsche uebersetzen?
Danke im Vorraus
Hallo,
da es sich um eine unspezifische Anrede handelt verwende ich in diesem Fall einfach „Sehr geehrte Damen und Herren“.
Gruß,
Steve
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/to%20whom%20it%20may%20concern
http://www.dict.cc/?s=to+whom+it+may+concern
Anscheinend steht über der deutschen Bescheinigung einfach nur „Bescheinigung“
Gruß,
Eva
schließe ich mich an. Es handelt sich um eine Ansprache „an alle, die es betrifft“ --> also an die "Sehr geehrten Damen und Herren (die ebenfalls nicht näher bestimmt sind).
Hallo!
"Meine Erfahrungen mit „To Whom It May Concern“:
Es ist definitv eine allgemeine Bescheinigung/Bestätigung/Vollmacht. Im Deutschen würde man genau eines dieser Wörter hinschreiben.
Es kann nicht verwendet werden als Ersatz für „Sehr geehrte Damen und Herren“. Wenn man nicht weiß, wer genau zuständig ist, dann heißt es „Sehr geehrte Damen und Herren“ (Sirs: oder „Dear Sir or Madam“). "
Aus dem Forum bei LEO. Lest ruhig mal die Beiträge durch. Der Kontext macht’s mal wieder.
Gruß,
Eva
Hallo,
das kommt aber auf den Kontext an. Bei Bescheinigungen etc. stimmt das, was du schreibst.
Ich habe aber auch schon Emails mit dieser Überschrift (an unbestimmte Adressaten) bekommen. Und es auch schon auf Mitteilungen an schwarzen Brettern gesehen.
Grüße
Siboniwe
Ich danke euch allen
Hallo!
Falls das an mich gerichtet war: Der obere Absatz in meinem Post ist ein Zitat aus dem Forum von LEO (steht drunter).
Gruß,
Eva