E-D Uerbersetzung

Hallo

Viele Englische Bescheinigungen fangen mit dem TitelKopf „To Whom it May Concern“. Wie kann man diesen Titelkopf am besten ins Deutsche uebersetzen?

Danke im Vorraus

Hallo,

da es sich um eine unspezifische Anrede handelt verwende ich in diesem Fall einfach „Sehr geehrte Damen und Herren“.

Gruß,
Steve

https://dict.leo.org/englisch-deutsch/to%20whom%20it%20may%20concern
http://www.dict.cc/?s=to+whom+it+may+concern
Anscheinend steht über der deutschen Bescheinigung einfach nur „Bescheinigung“ :smile:
Gruß,
Eva

schließe ich mich an. Es handelt sich um eine Ansprache „an alle, die es betrifft“ --> also an die "Sehr geehrten Damen und Herren (die ebenfalls nicht näher bestimmt sind).

Hallo!
"Meine Erfahrungen mit „To Whom It May Concern“:
Es ist definitv eine allgemeine Bescheinigung/Bestätigung/Vollmacht. Im Deutschen würde man genau eines dieser Wörter hinschreiben.
Es kann nicht verwendet werden als Ersatz für „Sehr geehrte Damen und Herren“. Wenn man nicht weiß, wer genau zuständig ist, dann heißt es „Sehr geehrte Damen und Herren“ (Sirs: oder „Dear Sir or Madam“). "

Aus dem Forum bei LEO. Lest ruhig mal die Beiträge durch. Der Kontext macht’s mal wieder.
Gruß,
Eva

Hallo,

das kommt aber auf den Kontext an. Bei Bescheinigungen etc. stimmt das, was du schreibst.
Ich habe aber auch schon Emails mit dieser Überschrift (an unbestimmte Adressaten) bekommen. Und es auch schon auf Mitteilungen an schwarzen Brettern gesehen.

Grüße

Siboniwe

Ich danke euch allen

Hallo!
Falls das an mich gerichtet war: Der obere Absatz in meinem Post ist ein Zitat aus dem Forum von LEO (steht drunter). :slight_smile:

Gruß,
Eva