Eheversprechen: lat

Nur, ich vermutete, es könnte noch spätere Anmerkungen oder Rubriken geben.

[…] Aber dieser
nicht-tridentinische Ritus ist nach meinen bisherigen
Nachfragen nicht universell obligatorisch. Und lateinisch wird
er ja sowieso nicht gelesen.

Damit wir nicht aneinander vorbeireden: Mir ging es nicht um eine kirchliche Trauung, sondern um die Übersetzung dieses Ausdrucks im Zusammenhang mit der Frage zu einem Tattoo (Frempsprachenbrett): also nur um eine offizielle lateinische Version des Ausdrucks.
Mit Dank für die Infos
grüßt
H.

Hallo,

Versteh ich das richtig?

Nein. Du hast überhaupt nichts verstanden.
H.

Da bin ich sehr beruhigt.

Grüße
K.

Guten Abend!

Da bin ich sehr beruhigt.

War ein wenig schroff formuliert, ich weiß.
(Was heißen soll: Nimm mir’s nicht übel!)
Aber wenn man so verkannt wird …

Freundlichen Gruß!
H.