Hallo!
In einem Roman spricht ein Franzose recht gutes Deutsch (im Original ist es Englisch), aber mit etlichen Einsprengseln. Er will jemandem erklären, dass Fremdenzimmer anbieten sehr viel Arbeit mit sich bringt: „Und dann die Wäsche, une montagne!, das Bettzeug, die Handtücher …“ „une montagne de qc“ heißt doch „ein Berg von etwas“. Kann ich das in meinem Kontext so nehmen? Oder würde er ausrufen „la masse!“
Gruß,
Eva
wenn es weiße Wäsche ist, oder du den weißen Riesen benutzt ist das gesuchte Wort Mont Blanc
sorry konnte nicht anders
Hallo, Eva,
im Pons ist für „Wäscheberg“ montagne de linge zu finden; auch hier (B.-1. → Emploi) ist ein entsprechender Beispielsatz angeführt: Une montagne de linge sale s’empile au beau milieu de la chambre de Michel (Cocteau…). (Weitere Beispiele bei der Büchersuche).
Also scheint montagne in Verbindung mit linge nicht ganz ungebräuchlich zu sein.
Gruß
Kreszenz
Auf keinen Fall!
une montagne passt schon, umgangssprachlich sagt man eher des tonnes, oder un tas für kleinere Berge.
Hallo Eva,
hier ist einer von den Punkten, an denen die Franzosen „Hobbycartesianer“ grammatisch auch umgangssprachlich viel präziser sind als Deutschsprachige: Im gegebenen Kontext, wo die Rede davon ist, dass immer wieder Berge von Wäsche anfallen werden, wird ein Franzose nicht von „une montagne“ reden, sondern sie im Plural ansprechen: „des montagnes!“
Schöne Grüße
MM