Hi Miranda!
helena, du bist ein schatz!
Ui! Danke! Bin gleich rot geworden…
und du warst unvorsichtig genug, deine weitere hilfe
anzubieten, was ich jetzt schamlos ausnutze 
Nur zu… Wenn iches kann, gerne!
aaalso: ich habe von diesem lied nur eine aufnahme, weiß aber
daß es aus den “cancionero musical del palacio” ist und von
juan del enzina stammt.
Mittlerweile bin ich nicht mehr auf den aktuellen stand der sp. Musik. Wohl deshalb sagt mir Juan del Enzina nichts.
hier ist der vollständige text (oder was ich dafür halte *g*;
ich kann wie gesagt kein spanisch, bin aber ganz gut
„eingelesen“ und spreche leidlich französisch und italienisch)
Gar nicht so schlecht mit den Fremdsprachen!
si abra en este baldres
(siehe Korrektur im vorigen Posting). Sonst:
wenn ich in diesen „baldres“ (??) öffne
mangas para todas tres?
Ärmeln für alle drei?
tres mocas daquesta villa
tres mocas daquesta villa
drei Fliegen aus dieser Stadt/diesem Dorf (d’aquesta gibt es in spanisch nicht. Es wäre vielmehr Katalanisch und heisst w.o. beschrieben)
desollaban una puta
enthäuteten eine Hure
para mangas a todas tres
um Ärmeln alle drei
tres mocas daqueste barrio
tres mocas daqueste barrio
drei Fliegen aus diesem Stadtteil
desollaban un cornudo
enthäuteten einen Gehörten
para mangas a todas tres
um ärmeln alle drei
desollaban una puta
desollaban una puta
enthäuteten eine Hure
y faltoles una tira
und (ihnen) fehlte (noch) ein Haufen (im sinne von „viel“) oder ein Fetzen
para mangas a todas tres
um ärmeln alle drei
y faltoles una tira
y faltoles una tira
(siehe oben)
la una buscalla yba [???] (vielleicht „la una a buscarla iba“? Und „buscarla“ mit einen sehr typischen südspanischen Akzent zB Andalusien/Extremadura?)
die eine wollte sie holen/suchen
para mangas a todas tres
um ärmeln alle drei
desollaban un cornudo
desollaban un cornudo
enthäuteten einen Gehörnten
y faltoles un pedaco
und (ihnen) fehlte ein Stück (siehe voriger Posting)
para mangas a todas tres
um ärmeln alle drei
y faltoles un pedaco*
y faltoles un pedaco
la una yba a buscalla [???]
para mangas a todas tres
siehe oben für diese 4 Zeilen.
*[-> sprich: pedasso; wie schreibt man das denn richtig?]
Habe ich im vorigen Posting geschrieben: „Pedaco“ gibt es auf spanisch nicht. du meinst vermutlich „pedazo“ = Stück (zB. ein Stück Brot)
meine “übersetzung” (so ich sie so nennen darf):
Meine siehe oben, zum Vergleich ;o))
???
für ärmel für alle drei?
drei mädchen aus einer stadt
zogen einer hure die haut ab
um ärmel für alle drei zu bekommen.
drei mädchen aus ???
mo Z as, nicht mocas!!! ;o))
zogen einem gehörten die haut ab
um ärmel für alle drei zu bekommen.
„Zu bekommen“ wird nicht gesagt und auch nicht angedeutet. Da fehlt was.
sie zogen einer hure die haut ab
und es fehlte ein streifen [??]
für die ärmel…
und es fehlte ein streifen
[und hier brauche ich bitte wieder hilfe!]
für die ärmel…
sie zogen einem gehörnten die haut ab
und es fehlte ein stück
für die ärmel…
und es fehlte ein stück
[siehe vorherige strophe
]
für die ärmel…
der text ist mindestens “seltsam” – aber das lied ist so
schön, und ich weiß einfach gerne, WAS ich singe 
Das kann ich sehr gut nachvollziehen! Ich kann Dir gar nicht sagen, wieviele Std als Teenie ich verbracht habe, um die Texte der Beatles auf Spanisch zu bekommen. Meistens ziemlich erfolglos (in der Schule hatte ich Französisch -11 Jahre!!- aber kein Englisch) Also, ziemlich alles, was ich damals von alledem verstand (übertriebenermaßen) war „Michelle, ma belle“! ;o))) … Na gut, noch ein paar verstandenen Sätzen waren auch drin, aber es half mir vorallem um mein Interesse an der englischen Sprache zu wecken (was m.E. auch sehr gut ist).
danke für deine mühe!
Sehr gerne, Miranda!
und vielleicht findet sich ja noch jemand, der uns “baldres”
abnimmt 
Hoffe ich für Dich!
viele grüße,
miranda
Liebe Grüße auch!
Helena