Ein Zitat aus "Onkel Wanja", Tschechow, übersetzen

Hallo!
Kann mir das jemand übersetzen?

Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как все зло земное

In der „offiziellen“ deutschen Übersetzung heißt es: „Wir werden ausruhen! Wir werden die Engel singen hören, wir werden den Himmel in seiner ganzen Herrlichkeit sehen, werden sehen, wie alle irdischen Übel, alle unsere Leiden in unbegrenztem Mitleid aufgehen, das die Welt erfüllen wird, und unser Leben wird so still, so mild, so süß werden – wie eine Liebkosung.“

Man findet auch diese Fassung: „Wir werden Frieden finden, wir werden den Engeln lauschen und den Himmel sehen, funkelnd von Diamanten.“

Ich wüsste gern, was dem Original näherkommt.

Gruß,
Eva

Du hast zuwenig kopiert, glaube ich… aber ich finde die zweite Fassung in jedem Fall besser…

Wenn der Autor das sprachliche Bild mit den Diamanten nutzt, sollte das in der Übersetzung mit auftauchen!

Der gesamte Satz lautet:
"Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как все зло земное, все наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как сказка».
Und auch meiner Meinung nach ist die zweite Übersetzung der Wahrheit näher.
Meine eigene Übesetzung wäre: „Wir werden die Engel jubilieren hören, wir werden den Himmel funkelnd wie Diamanten sehen, wir werden sehen, wie alles Böse dieser Welt, all unser Leid im Mitleid ertrinken und unser Leben wird still, zärtlich und süß sein wie ein Märchen.“
Nun such Dir aus, welche von den Übersetzungen Dir am Besten gefällt.

Ganz lieben Dank, dass Du das nochmal ganz nachgeschaut und sehr schön übersetzt hast. Ich wollte eben gern wissen, wie es nun wirklich heißt. Leider geht es nicht nach Gefallen, ich muss mich an die „autorisierte“ Übersetzung halten, also das, was gedruckt vorliegt und das ist das Ding mit der Liebkosung (Anmerkung: „die Engel singen hören“ finde ich persönlich recht ungeschickt, ich denke da automatisch an „vor Schmerzen die Engel singen hören“ :slight_smile: )

Gruß,
Eva

Es wäre sehr freundlich, wenn Du denen, die geantwortet haben, ein Feedback geben würdest, ob Dir das etwas genützt hat. Auch ein „Like“ oder eine Bewertung wäre sehr schön. Schließlich sind die „wer-weiß-was“-Teilnehmer nicht Deine Sklaven und auch keine Roboter, sondern Menschen wie Du, die die Fragen unbezahlt in Ihrer Freizeit beantworten.

???
Sorry, falls ich noch kein Sternchen gegeben habe, manchmal warte ich, ob nicht noch jemand antwortet, bevor ich bewerte und/oder antworte. Wenn Du andere Feagen von mir anschaust, deren viele kursieren, wirst Du feststellen, dass ich es an Dank nicht fehlen lasse. Auch Dir habe ich herzlich gedankt und erklärt, wie ich als Übersetzer vorgehe. Und von mir anzunehmen, ich könnte werweisswasler als meine Sklaven betrachten, werte ich als persönliche Beleidigung. Im übrigen wird niemand gezwungen zu antworten, wenn es ihm zu anstrengend ist.

5 Like

Du verstehst nicht. Es ist nicht zu anstrengend, sondern man tut das, um zu helfen. Jetzt hast Du die Beleidigung aber potenziert zurückgegeben. mit „wenn es ihm zu anstrengend ist.“
Das es nicht zu anstrengend ist, hast Du ja wohl auch gesehen, denn sonst hätte ich mir ja wohl nicht die Mühe gemacht, eine eigene Übersetzung zu schreiben. Na gut, aber das wolltest Du ja auch.
Sehr schön wäre es übrigens gewesen, wenn Du das Zitat ganz eingestellt hättest, so dass man wirklich einschätzen hätte können, welches die bessere Übersetzung ist. Die mir Liebkosung ist es übrigens nicht, denn wie ja auch der Zerschmetterling geschrieben hat, fehlt das Bild mit den Diamanten und die „Liebkosung“ ist etwas sehr viel dichterische Freiheit. Der Übersetzer sollte möglichst nah am Original bleiben.
Auch wäre es hilfreich gewesen, zu wissen, was der Zweck Deiner Anfrage war, denn dann hätte man sich die Antwort wirklich sehr einfach machen können.
Was mich sehr wundert ist aber, dass Du Deine 1. Antwort, in der Du Dich bedankst, schon um 8.48 eingestellt hast. Als ich meine „Beleidigung“ geschrieben habe, war es 15.15 Uhr. Das hätte ich natürlich nicht geschrieben, wenn ich Deine 1. Antwort gekannt hätte. Die war aber 15.15 Uhr seltsamerweise noch nicht zu sehen. Deine 1. und Deine 2. Antwort sind bei mir zeitgleich angekommen. Dadurch kam es zu diesem Mißverständnis.
Aber ok., wie dem auch sei. Nun bin ich auch beleidigt und da Du eigentlich keinen Wert auf Antworten legst und niemanden zwingen willst, setze ich Dich auf „Ignorieren“. Damit bist Du mich los, brauchst mir keinen Punkt zu geben (auch keinen Minuspunkt) und ich brauche mich auch nicht mehr anzustrengen.

Hallo,

sag mal, was ist denn Dir über die Leber gelaufen? Es gibt hier keine Verpflichtung zu Rückmeldungen und Herzenverteilen, schon gar nicht innerhalb von unter 24 Stunden.
Natürlich ist es schön, eine Reaktion oder einen Dank zu bekommen (Eva macht das ja auch). Aber ihn auf diese Weise innerhalb kürzester Zeit einzufordern und derartig grantig zu reagieren, kommt mir doch sehr seltsam vor.

Wir alle hier sind frei in unseren Entscheidungen, zu antworten oder nicht und Rückmeldungen zu geben oder nicht. Ich finde, damit sollte man leben können.

Viele Grüße,

Jule

3 Like

Genau, und deshalb nehme ich mir auch diese Freiheit nun auch. Es gibt keine Verpflichtung zu nichts, auch nicht, Fragen zu beantworten. Danke für den Hinweis.

Sorry, zu früh auf "Kommentieren geklickt.
Mir ist das Feedback jedenfalls wichtig. Ich würde immer schon gerne wissen wollen, ob das, was ich geschrieben habe, ankommt. Wer es anders sieht, na bitte nichts dagegen. Ich bin jedenfalls kein Roboter.
Und wenn Du damit leben kannst: schön für Dich.
Die Zeit war bißchen kurz, das gebe ich zu.

Deine Repliken hier auf Eva @newcallas sind an Unverschämtheit nicht zu überbieten!

Wenn deine Aufmerksamkeit deiner unfundierten Arroganz Konkurrenz bieten könnte, hättest du perzipieren können, was hier alle regelmäßigen Antworter in diesem Forum von ihr wissen, nämlich

  1. daß Eva seit 14 Jahren fast ausnahmslos Fragen aus dem Kontext ihrer Übersetzungstätigkeit stellt und die Fragen daher in der Regel der Verifizierung von jeweiligen Textvorlagen dienen,
  2. daß die Fragen von Eva ausnahmslos eine willkommene Anregung darstellen und damit zu dem Besten und Willkommensten zählen, was dieses seit 2015 konzeptionell ruinierte Forum noch zu bieten hat,
  3. daß gerade Eva sich immer explizit für Bemühungen zu bedanken pflegt und ausgiebig feedback postet. Und das ebenso immer - inhaltsabhängig - sehr zeitnah!

Evas Dank speziell an dich incl. ihrer Erklärung dazu war ohne jede Zeitverzögerung um 08:48 hier im Forum zu lesen! Zeitnäher geht es nun wirklich nicht! Denn du hast erst am spätern Vorabend gepostet. Auf Grund deiner offensichtlich mangelnden Erfahrung in diesem Forum kannst du natürlich nicht wissen, daß im Gegensatz dazu die Email-Banachrichtigungen niemals zeitnah ankommen. Jeder von uns permanent aktiven User weiß das und wird sich vielmehr direkt in das Forum hier begeben, wenn er den Verlauf einer Threadentwicklung realtime verfolgen will.

Daß jemand eine Antwort postet und knapp 12 Stunden später bereits durchdreht und unverschämt wird, weil er noch keine Resonanz in Form von Danksagungshymnen sieht, scheint mir in der gesamten Forumgeschichte einmalig.

Metapher

4 Like

Lass doch stecken. Ich habe doch schon in meiner „unfundierten Arroganz“ gesagt, dass ich Eva nicht mehr über den Weg laufen werde. Reicht das nicht?
Du kannst schon davon ausgehen, dass ich meine Kritik nicht geschrieben hätte, wenn Evas Dank, den ich als solchen natürlich erkenne, hätte lesen können. Er war aber nicht da. Gehe mal einfach davon aus, anstatt mir Lügen zu unterstellen.
Na, dann bleibt eben im Kreise von Euch „permanent aktiven User“ unter Euch. Ich wünsche Euch weitere schöne 14 Jahre. Komisch nur, dass von den „regelmäßigen Antwortern“ nur ein Einziger auf Evas Frage geantwortet hat.
Und nach Deinem Posting, dass im Ton mindstens 10 mal so gehässig ist, wie meins, habe ich eh kene Lust mehr auf Konversation. Die Kraftausdrücke „Unverschämtheit“, " unfundierten Arroganz", " durchdreht", „Danksagungshymnen“ gebe ich Dir hiermit zurück. Mir scheint eher, dass Du ziemlich durchgedreht bist.
Ich bin dann mal weg. Such Dir jemand anderes zum Beschimpfen. Ich werde es nicht mehr lesen. Also, wenn’s Dir gutttut, geifere weiter!

Guten Abend,

»Мы услышим ангелов«

Übersetzt heißt es »Wir werden Engel hören«. Und zwar diese Worte übertragen keine Stimmung, sondern sind neutral.
D. h. wir hören sie nicht singen, wir lauschen sie auch bestimmt nicht zu und wir hören sie auf keinen Fall jubilieren.

Alle Übersetzungen schon diesen ersten Teils sind inkorrekt, ob wörtlich oder auch vom Sinn her.

Viele Grüße
Alex