Einakter von Arthur Schnitzler

Hallo,

ich bin auf der Suche nach der Inhaltsangabe (oder auch dem Text) eines Einakters von Arthur Schnitzler. Unter den Werken habe ich es nirgends gefunden, allerdings gibt es einige Einakter, die in Antologien veröffentlicht sind, wo ich nicht auf die Inhalte zugreifen kann.

Es ist ein zwei Personenstück (eventuell spielt eine dritte Person als Hausangestellte o.ä. mit). Es handelt sich um eine geschiedene Frau, die von einem ehemaligen Freund, einem adligen besucht wird. Die geschiedene Frau ist durch ihre Scheidung gesellschaftlich geächtet und hat auch finanziell Schwierigkeiten, weshalb sie in eine verhältnismäßig kleinen Mietwohnung lebt. Es fällt der Satz: „Es ist ein Übergangsstadium.“, denn sie versucht ihren Abstieg vor ihrem Besucher zu verheimlichen.

Hat jemand eine Ahnung, wie das Stück heißt?

Grüße
Siboniwe

Hallo,

der Begriff

Übergangsstadium

in Verbindung mit einer Mietwohnung wird in dem Einakter [Literatur][1] erwähnt (dessen Inhalt allerdings nicht recht zu Deiner Beschreibung passt):

GILBERT. […] – Also hier wohnst du.
MARGARETE. Jawohl. Aber …
GILBERT. Übergangsstadium, ich weiß. Für ein möbliertes Zimmer sieht es leidlich genug aus.

Gruß
Kreszenz
[1]: http://www.zeno.org/Literatur/M/Schnitzler,+Arthur/Dramen/Lebendige+Stunden/IV.+Literatur

Hallo Kreszenz,

danke - das müsste es eigentlich sein. Denn gerade diese Stelle ist mir (siehe unten) im Gedächtnis geblieben. Ich musste damals zwei Stücke einreichen, von denen ich eines im Rahmen meiner Abschlussprüfung zur Aufführung bringen sollte. Ich hatte mich auf einen anderen Einakter eingeschossen und habe deshalb dieses Schnitzler-Stück genommen (in einer erbärmlichen Übersetzung und mit der Regieidee, den Mann mit einem schwarzen Mitschüler zu besetzen, er hatte total die Arroganz drauf, die man für die Rolle gebraucht hätte, aber ich wusste schon von vorneherein, dass meine konservativen (südafrikanischen ) Dozenten diese Besetzung ablehnen würden). Ist dann auch so gekommen, dass ich das andere Stück inszeniert habe. Wahrscheinlich habe ich deshalb den Inhalt nicht mehr gut im Kopf und bei den Inhaltsangaben zu „Literatur“ hat nichts geklingelt.

Aber die Stelle ist mir deshalb im Gedächtnis geblieben, weil sie so übersetzt war.

Gilbert (er ging, glaube ich ans Fenster und schaute hinaus - vielleicht ist das aber auch eine falsche Erinnerung): So this is were you live.
Margarete: Yes. It’s …
Gilbert: Opposite the stadium, I know.

Wenn ich diese Übersetzung zitiere, würde ich in Zukunft gern das richtige Stück erwähnen. :slight_smile: Danke.

Ich hab’s auch gerade durch Google gejagt, und die Übersetzungssoftware ist da immerhin schon besser, als der (ich glaube, er war Amerikaner) menschliche Übersetzer.

Viele Grüße
Siboniwe