Eine Karte in Altdeutsch übersetzen

Ich brauche Hilfe, bitte!


Ich bin im Besitz einer Karte die mir jemand (ein Englischen Student) gegeben hat.
So fern hab ich dies uebersetzt (so glaube ich jedenfalls)

Du beste,
Liebe Geburtstag
Zu diese. so sehr
Jahren 75.
mit grosser Liebe an dich
Und ebenso dankbar fuer deine
Wohlbefindlischkeit
Wir waren sehr beeindruckt

Ich waere sehr dankbar mit hilfreichen Beitragen das es ermoeglicht den restlichen Schrift enziffern duerfen?
Vielen Dank im Voraus.
Gruss (aus Invercargill).
Britta

Schreibfehler in der Überschrift korrigiert
MOD Pierre

Hi Britta,
since you are writing from Invercargill (wow!), your language is presumably English?
This letter is written in Old-German script, but by a person who does not seem to speak fluent German herself. I will try a transliteration: Some words are questionable.


Mai 2000
Du beste, liebe Geburtstags-/Heidi ! [? perhaps the female first name of the addressee?]
Zu diesem be-/
sonderen 75. Geburtstag denken wir
Ges[c]hwister mit großer Liebe an Dich
und ebenso dankbar für deine im-/
mer wieder neue Wohlbefindlichkeit.
Dies[er] Brief wurde als Fernsehserie [?? perhaps a mistranslated word?]
gesendet. Wir waren sehr beeindruckt.
Liebe Grüße [= right margin]

Best regards
Metapher

1 Like

Es könnte auch „Fernsch???“ sein. Ausser einem Wort wie „Fernschreiben“ kann ich keinen Sinn erkennen.

Vielleicht heisst es

Zu diesem so sehr be-/
sonderen 75. Geburtstag denken wir

Liebe Grüße
vom Namenlosen

Könnte hier so etwas wie Fernkopie [Faxsendung] gemeint sein???

fragt sich
SL99

Danke!
Yep wir sind Englisch. Abet als Kind habe ich mich geweigert das Deutsch aufzugeben.
Die Karte hat man in einem Buch gefunden bei ein Jurastudent in einer Wohngemeinschaft an Der Otago Uni in Dunedin.
Gruss aus dem Sueden.
Brit

Danke fuer Ihren Beitrag.

Richtig. Danke sehr.

???
„Liebe“: Das kann ich nicht erkennen.
„Grüße“: Das liest sich bei mir als „brigitte“ (= sender’s name)
.
brigitte
.
Gruß

1 Like

Ich nun auch nicht. Es war übereilt spekuliert. Sorry.

Oh ja. Du hast Recht. Ich hatte den Rand nicht separat vergrößert.

Vor „Brigitte“ sieht man nur gerade zwei Buchstaben „…ne“. Es dürfte also
[Dei]ne Brigitte heißen.

Gruß

Das seh ich nicht. Es ist eindeutig ein „seh“, nicht „sch“. Siehe das „ch“ in der Zeile darüber. Und danach folgt ein „langes s“, das einen Silbenanfang beweist.

Danke Gudrun:)

Es ist mir auch durch den Kopf gegangen das der Author vieleicht altdeutsch am schreiben versucht…:face_with_monocle:

PS ich hab noch das Altdeutsch in der Schule (Grueneweg, Wesel) unter Frau Ingleuf ( Direktorin) gelernt in 1980 :joy:

1 Like

Die Autorin Brigitte versucht nicht nur altdeutsch an ihre Schwester Heidi(?) zu schreiben. Vielmehr ist die altdeutsche Schrift völlig korrekt. Nur die deutsche Ausdrucksweise ist „a bit strange“

Ich lese da auch „Fernsehserie“ und vermute, daß „Fernsehsendung“ gemeint sein könnte.

Es gab eine regelmäßige TV-Geburtstagsgrüße-Sendung. Wenn ich mich nicht sehr irre, dann war das eine Sendung vom MDR (Mitteldeutscher Rundfunk aus Dresden). Sendezeit war auf jeden Fall tagsüber.

Da konnten Zuschauer ihre Geburtstagswünsche für Verwandte oder Freunde hinschicken und dann wurden diese von einer Moderatorin vorgelesen und die besonders hübschen Karten in die Kamera gehalten. Alles unter Nennung der Namen der Beteiligten.

Jetzt müßte mir nur noch der Name der Sendung einfallen.
Ich hoffe auf einen nächtlichen Geistesblitz! :wink:

Gruß

2 Like

Hach! Ist doch alles da im Langzeitgedächtnis. :wink:
.
https://www.wunschliste.de/serie/alles-gute


.
Sendezeiten im Mai 2000: immer sonntags 17.00 - 18.00 h
(Wiederholung immer montags 13.00 - 14.00 h)

Schade, daß man das nirgends mehr im Internet zum Downloaden findet.

1 Like

@Pierre
Bitte um Deine heutige Pfadfindertat:
Lösch das zuviele „l“ im Thread-Titel.

Danke + Gruß

Danke,das ist super interessant und ebenso dankbar fuer die Muehe.