Eine Phrase, die aus Homonymen besteht

Eine Phrase, die aus Homonymen mit derselben Aussprache und Schreibweise besteht.
Gibt es solche Sätze auch im Deutschen? Nennen Sie ein Beispiel, bitte.

Die, die die, die die Dietriche erfunden haben, tadeln, sollten sich schämen. Тем, кто осуждали тех, кто выдумали отмычку, должно быть стыдно.

Fliegen fliegen. Мухи летают.
Arme Arme. (etwas sinnlos) Бедные руки.
Essen essen. Кушать еду.

Sowas?

1 Like

Ja, Sätze wie diese. Aber vorzugsweise sollte es keine weiteren [andere] Wörter geben und der Satz selbst sollte länger sein.
Ich meine, wenn Wörter, die gleich klingen oder sehr ähnlich sind, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, eine Phrase bilden. Homonyme mit gleicher Schreibweise und Aussprache.
Wie in Beispiel auf Russisch:

косой = Hase. (Dies ist manchmal der Name eines Hasen.)

косой = strabismisch, Adjektiv. derjenige, der Schielen hat.

косил = Verb, bedeutet: mähen, Gras machen.

косой = Adjektiv - krumm, gebogen.

косой = Sense, Sichel in Instrumental Kasus.

In der Übersetzung würde der Satz also bedeuten: Der Hase, der an Schielen leidet, mähte (das Gras) mit einer gekrümmten, krummen Sense. Auf russisch: косой косой косил косой косой.

Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen fliegen Fliegen Fliegen hinterher

3 Like

Wenn Robben hinter Robben robben, robben Robben Robben nach.

2 Like

Wenn Mäher hinter Möhern mähen … :joy:

2 Like

Die Fliegen auf dänisch

Får får ikke får, får får lam

(Edit: es geht nicht um fliegen sondern um Schafe aber das Prinzip ist gleich)

2 Like

Wenn Rollen rollen… usw…

2 Like

Schafe fliegen da :flushed:

:grin: o.k. Muss eine windige Gegend sein :sunglasses::grin:

Wenn Rumkugeln rumkugeln kugeln Rumkugeln rum. Kann sich die Arbeit mit Rentieren rentieren?
Muss auf Schiffen schiffen.
Hexen hexen.

Es ist spät

1 Like

Sie können hier in Wildbad, auch wenn Sie sonst in Baden-Baden baden, baden gehen.

(Ist eigentlich gemogelt, weil die Hälfte der Homonym-Reihe aus einem Eigennamen besteht)

1 Like

„Umfahren ist das Gegenteil von umfahren.“

: ))

Ich weiß, das passt nicht ganz - aber ich mag die Wortspielerei so gerne …

Schöne Grüße
Stefanie

2 Like

Im rheinischen Dialekt heißt
dat = daß (Konjunktion)
dat = es a) Personalpronomen, b) kleines Kind, auch Mädchen

„Darf dat dat?“
„Dat darf dat.“
„Dat dat dat darf!“

2 Like

Übrigens, ganz am Anfang des Deutschlernens (sobald ich das Verb „baden“ gelernt hatte) kam mir der Name Baden-Baden seltsam vor. Wahrscheinlich, handelt es sich um einen Kurort mit Schwimmbecken.

Wie dieser Name entstand, ist hier (bzw. hier) erklärt.

Gruß
Kreszenz

Danke für den Link. Wie ich es mir vorgestellt habe, deutet der Name der Stadt darauf hin, dass es in der Stadt seit der Antike viele Badeorte gibt.

Eine Kombination aus homophonen, oder muss es unbedingt -nym sein?

„Wenn ich die See seh’, brauch ich kein Meer mehr.“

1 Like

Servus,

zumindest gibt es zwei, übrigens bis heute recht attraktive. Außerdem das Spielcasino, das das Schicksal von Fjodor Michailowitsch Dostojewski besiegelte, ein prunkvolles Theater und ein Opern- und Konzerthaus, beide mit dem schwülstigen Charme des 19. Jahrhunderts.

Am wichtigsten sind aber die Reste der römischen Thermen im damaligen Aquae Aureliae: Eines der vielen römischen Thermalbäder am Rand des Imperiums, die belegen, dass die Römer nicht etwa deswegen nicht bis zur Elbe und zur Nord- und Ostsee vorgestoßen sind, weil die wackeren germanischen Krieger sie daran gehindert hätten, sondern weil sie der Ansicht waren, dass man in einer Gegend, in der es kein heißes Wasser gibt, sowieso nicht richtig leben kann.

Es ist leider nur mündlich überliefert, dass Kaiser Domitian zur Fertigstellung und Einweihung des Limes die Worte sprach: „Soo, do hobd’r Eiren ondigerman’schen Schutzwall - un nu lossd uns in Ruh!“

Ach, wie friedlich könnte man mit den Nachbarn auskommen, wenn nur solche Grenzen (wenn sie denn sein müssen) gegenseitig respektiert würden: Die einen liegen in der Badewanne mit heißem Wasser und lassen sich von einem freundlichen Nubier den Rücken kraulen, die anderen hauen sich Kopf und Bauch mit Honigwein voll, bis sie sich im Suff als Könige der ganzen Welt vorstellen können: Alarik, Theoderik, Kuhhaarparik, Limerik und wie sie alle heißen, jeder für sich König der ganzen Welt, bis er wieder nüchtern ist und dringend einen Becher Honigwein braucht, gegen die Kopfschmerzen - so könnte jeder das haben, was ihm gut gefällt, ohne den anderen zu stören…

Falls das mit der Visa-Erteilung hoffentlich in Zukunft wieder einfacher wird und Du auf den Spuren von Fjodor Michailowitsch mal nach Baden-Baden kommen solltest, geh zum Thermalbaden aber lieber in den anderen Badeort, den ich genannt habe: Bad Wildbad, Fürstentherme - heute Palais Thermal:

In diesem Sinne

MM

1 Like

Trotz meines alkoholischen Spitznamens bin ich immer noch ein Verfechter einer gesunden Lebensweise. Und der ständige Konsum von Honigwein reduziert zwar die Kopfschmerzen, zerstört aber die Leber.

Klingt geil. See sehe … und … Meer mehr
Если я вижу озеро, мне больше не нужно море. [Übersetzung ins Russische]

wohingegen ein trockener Riesling oder Auxerrois aus Cleebourg oder ein ebenso trockener Spätburgunder aus dem Rheingau oder aus der Ortenau dem System von Herz und Kreislauf eine Standzeit von ungefähr 120 Jahren beinahe garantieren - wenn da vor dieser Zeit etwas kaputt geht, ist es was anderes.

  • zur Erklärung: Ich habe in meinem Gleichnis von den Grenzen den germanischen Honigwein Met deswegen herangezogen, weil dieser Herz, Hirn und Seele genauso schlimm zerstört wie Wodka.

Die nüchterne Betrachtung der Dinge kann im Gemüt leicht einen Rausch von Liebe zu den Menschen erzeugen, die bei allen Fehlern und Unzulänglichkeiten immerhin und trotz allem liebenswert sind: Jeder für sich und auch alle zusammen.

In diesem Sinne

MM