Eine Verabredung auf Spanish |Korrektur erwünscht|

A: Hola!
B: Hola Què tal?
A: Muy bien. Y tú?
B: Bien. Que haces hoy?
A: No hago nada. Vemos una pelicula esta noche?
B: No quiero ver una pelicula. Otra vez no! Pero podemos cenar sushi?
A: De acuerdo. A que hora?
B: A las seis y media. Tal vez después podemos ver una pelicula.
A: Si, buena idea.
B: Puede Pablo venir con nosotros?
A: No querida Frank? Como vamos?
B: De acuerdo.En autoús. O no?
A: Después de haber trabajado vamos a tomar el bus a las ocho y cinco.
B: Bien. Frank podría ser a las 10 horas en el cine.
A: Comprendo! Hasta luego!
B: Adios!

Die umgekehrten Ausrufezeichen sowie Fragezeichen wuste ich nicht wie man erstellt.

¿ so: ¿

und ¡ so: ¡
(in HTML-Codierung, die wird dann interpretiert

Ich kann kein Spanisch, aber beim ersten Satz von B fehlt mit Sicherheit ein Punkt oder Ausrufezeichen nach dem „Hola“.

Mein Spanisch ist auch nicht besonders, aber ein paar Sachen sind mir aufgefallen:

„was“ als Frage ist „qué“ mit Akut.

Bei película fehlt auch der Akzent.

Was du mit „Otra vez no“ sagen willst, ist mir nicht klar, ebenso „No querida Frank“.

Auch bei „Cómo vamos“ fehlt der Akzent, und bei „autobus“ das „b“.

Das „horas“ hinter „a las 10“ ist überflüssig.

Die Reihenfolge der Satzglieder kommt mir an manchen Stellen auch seltsam vor, aber da ich da auch nicht ganz sicher bin, sage ich nichts weiter dazu.

Nach bestem Wissen und ohne Gewissen. Ein native speaker würde es sicher noch ganz anders ausdrücken:

A: ¡Hola!
B: ¡Hola! ¿Qué tal?
A: Muy bien. ¿Y tú?
B: Bien. ¿Qué vas hoy?
A: Tengo no planes. ¿Vamos a ver una película esta noche?
B: No quiero ver una película. Igualmente „no“. ¿Pero vamos a cenar sushi?
A: ¡Vale! ¿A qué hora?
B: A las seis y media. Tal vez vamos a ver una pelicula después.
A: Si, buena idea.
B: ¿Pablo puede venir con nosotros?
A: No. ¿Mejor Frank? ¿Como queremos ir?
B: De acuerdo. ¿Con el autobús, o no?
A: Después del trabajo nos dejó llevar el bus a las ocho y cinco.
B: Bien. Frank podría llegar al cine a las 10.
A: Comprendo. ¡Hasta luego!
B: ¡Adios!

¡Adios!
Metaphe

Hallo Metapher,

auch dir ist ein Akzent bei ¿Cómo queremos ir? durchgerutscht.

Und das „dejó llegar“ klingt mir auch irgendwie seltsam. Außerdem: warum hast du die Vergangenheit genommen? Es geht doch um zukünftige Planung.

Sonst ist es, aber jedenfalls um einiges besser als das Original.

Hi,

hast Recht, war ein mistake. Es sollte heißen:
llevemos el bus
oder
llevaremos es bus

Besser? :wink:

Außerdem hab ich das

das natürlich

después del trabajo

heißen müßte, nicht verstanden, denn sie wollen doch vorher Sushi-Gelage machen …
Müßte also heißen

Después de la cena …

Ich denke, sie wollen mit dem Bus zum Restaurant fahren…

Aber Hut ab, dass du den „no querida Frank“ entschlüsseln konntest. Du hast wohl einen 6. Sinn :slight_smile: